– Я Джим Сайкс и на этой неделе путешествую тут по окрестностям, предлагая великолепные изделия из вискозы, на ощупь совершенно как шелковые, если вы захотите убедиться.
Она колебалась.
– Уверен, такая дама, как вы, сумеет оценить качество.
Она открыла дверь достаточно широко, пропуская его.
– Я уделю вам пять минут. Только потому, что приятно для разнообразия увидеть торговца, который навязывает не корм для скота.
Сайкс обвел взглядом кухню.
– У вас очаровательный дом и великолепный камин, миссис…
Сайкс вовремя остановился, не произнеся ее имя.
– Миссис Конрой.
– Очаровательное место, – повторил он.
– Я стараюсь. Это бесконечное сражение с мужчинами, которые толпой вваливаются поесть. – Она переместилась к двери в дальнем конце помещения. – Проходите, иначе то, что вы собираетесь показать, будет в итоге запачкано подливой и пропитается запахом копченой грудинки.
Он проследовал за ней в самую лучшую комнату – с мягкой мебелью, набитой конским волосом, дубовым буфетом, более уместным в гостиной великана, и таким количеством безделушек, что аукционеру хватило бы работы на неделю.
– Вы одна следите за этим домом?
Сайкс подождал, пока она сядет на диван и знаком предложит поставить чемоданчик и садиться.
– Мне помогает девочка, и из деревни дважды в неделю приходит женщина.
– Ну, я снимаю перед вами шляпу, миссис Конрой. – Он положил чемоданчик между ними и поднял крышку. Вытащив пару чулок, Сайкс поднял их, чтобы они заиграли на свету. – Сам тутовый шелкопряд не нашел бы разницы между этим и настоящим шелком.
Она взяла у него чулок длинными, тонкими пальцами – рука пианиста, но огрубевшая от работы.
– Это действительно хорошие чулки. Во сколько они мне обойдутся?
– Сколько, по-вашему, может отдать такая дама, как вы, со щиколоткой, достойной того, чтобы ее увидел весь мир?
Несколько минут они мило беседовали.
– Вы заключаете серьезную сделку, – сказал Сайкс, – но раз уж я забрался так далеко и вы покупаете три пары, вы их получите.
– Ну, давайте тогда побыстрее, пока не вернулся муж и не отругал меня за мотовство.
Сайкс достал еще две пары чулок и лист папиросной бумаги.
– Не так быстро. Я должна убедиться, что другие две пары не хуже.
– Не могу представить мужчину, который бы вас обманул, миссис Конрой.
Она рассмеялась, тепло и искренне.
– Ваш муж скоро вернется? Возможно, я сумею заинтересовать его парой носков?
– Носков ему до конца жизни хватит. Его мать вяжет их для него в качестве наказания.
Она заметила детские носки. Сайкс показал носки для мальчика и для девочки.
– А как насчет чего-нибудь для детей?