Греховная невинность (Лонг) - страница 109

– Неужели обо мне все еще судачат, леди Фенимор? – любезно осведомилась Ева. – Вообще-то шлюхам платят за услуги. А мне уже долгие годы никто не платит. Боюсь, теперь меня уже не назовешь этим словом.

Леди Фенимор недоверчиво прищурилась.

– Значит, теперь вы занимаетесь этим ради удовольствия?

– А вы можете назвать причину более вескую?

Пожилая дама не сразу нашлась с ответом.

– Ради продолжения рода, – заносчиво и слегка раздраженно заявила она после минутной заминки. – Я дала жизнь нескольким детям, знаете ли.

– Разумеется. Рождение детей – прекрасная отговорка, чтобы заниматься любовью. Хочу предложить вам загадку, леди Фенимор. В чем, по-вашему, основное различие между шлюхой и женой? – Леди Фенимор надолго задумалась. – В уровне мастерства, – подсказала Ева.

И, черт возьми, старуха улыбнулась. В ее глазах мелькнул лукавый огонек.

– Все мы делаем это за деньги, если уж на то пошло, – признала она. – Продаем себя, выходя замуж. Возможно, ваш путь еще не самый худший. Почему они отправили вас сюда? Пытаются свести меня в могилу раньше времени или никак не могут решить, какую еще глупую курицу ко мне послать?

– Судя по вашему виду, леди Фенимор, вам пока рано задумываться о могиле.

Сердито сверкнув глазами, пожилая дама медленно чуть приподняла дрожащую голову. На мгновение она застыла, упираясь в матрас высохшими руками, словно готовилась сорвать голову с плеч и швырнуть в Еву, как пушечное ядро.

Потом бессильно рухнула на подушки. По ее губам скользнула улыбка.

– Наверное, у вас была интересная жизнь, – проговорила Ева.

– Не такая интересная, как ваша, моя дорогая. Когда вас не сдерживают границы морали, вы вправе избрать любой путь и испытать многое, что недоступно большинству из нас.

– Глупым курицам, как вы изволили выразиться?

Леди Фенимор снова улыбнулась, явно довольная.

– Вы не одна из них, правда? Вы не курица?

– Боюсь, я никогда не могла позволить себе подобную роскошь.

– Дорогая моя, почему вы здесь? Что у вас общего с этими нудными дамами из комитета, помешанными на добрых делах, – на помощи бедным, а также несчастным дряхлым старухам вроде меня? – Она озорно усмехнулась.

– Я недавно переехала в Пеннироял-Грин, леди Фенимор, и хочу завести друзей. Похоже, помощь бедным – прекрасный способ избавиться от скуки.

– Бросить вас мне на съедение – поступок отнюдь не дружеский, не правда ли? Я бы сказала, они пытаются избавиться от вас, поскольку вы осмелились выразить желание подружиться с этими благочестивыми ханжами. Должна заметить, довести их до слез до смешного легко. А потому скучно. Видите ли, я прикована к этой кровати, и мне приходится донимать их, чтобы хоть как-то развлечься.