, потому сможет ему поверить. А Джек знал лишь один танец — матросскую джигу.
Схватив края длинных рукавов, он начал подпрыгивать под музыку. Размахивая руками то вперед, то назад, прыгая в воздух, он пытался вспомнить движения, что показывал ему Гинзель не борту «Александрии», когда учил его. Он вертел то одним рукавом, то другим. Он приседал. Он крутился на месте, уперев руки в бока. Делал выпады левой ногой. Прыгал на правой. Мысленно он представлял веселую мелодию скрипки и флейты и вытанцовывал перед стражем гавани с застывшей улыбкой на лице.
Окуни и ее танцовщицы смотрели на его выступление со смесью потрясения, восхищения и ужаса. Акико и Миюки улыбались, но едва сдерживали себя. Сабуро в отчаянии качал головой, а Бенкей едва сдерживал смех. И только Йори смог хлопать весь танец, словно уже видел его.
Но страж и самураи смотрели на выступление с каменными лицами и в тишине.
Джек танцевал джигу с отчаянием. Он прыгал, словно петарда, хлопал по ногам, хлопал в ладоши, топал ногами, вращал рукавами над головой. Самураи не шевелились, глядя на его танец. Даже музыканты притихли, отвлекшись на джигу.
Тяжело дыша, Джек прыгнул и остановился, а потом поклонился, взмахнув рукавами.
Тишина стояла в воздухе. Страж склонил голову и свысока смотрел на Джека.
— Нам конец, — прошептала Миюки и потянулась за ножом, спрятанным в рукаве ее кимоно.
Акико беззвучно двигалась к коню, где было все их оружие.
А страж широко улыбнулся и расхохотался, согнувшись. К нему присоединились остальные самураи, держась за животы от смеха. Вытирая слезы, страж выдавил:
— Это был… самый смешной танец… на свете! Конечно, вы популярны!
Обессилев от смеха, он с трудом поднял бамбуковый барьер и жестом пригласил их следовать дальше.
Джек на миг застыл, не ожидая такой реакции на его танец. Джига не была веселой.
Миюки, не веря в удачу, потянула его вперед, танцовщицы поспешили пройти в гавань.
— Отлично, Джек, — оценил Йори. — Я и не знал, что ты умеешь так танцевать.
Джек криво улыбнулся. Йори был отличным другом, но врать не умел.
— Это был не танец, — отметил Бенкей. — Это какое-то убийственное искусство, и убивает оно смехом!
— Напомни не приглашать тебя на танец, Джек! — хихикал Сабуро.
— Я и не согласился бы! — возмутился Джек, защищаясь.
— В любом случае, твое выступление спасло наши жизни, — сказала Миюки, оглядываясь, чтобы убедиться, что их не преследуют стражи. — Нельзя оставлять след для даймё. Пусть думает, что вы можете оказаться где угодно.
— Думаешь, он уже знает? — спросил Йори, его посох позвякивал при ходьбе.