До любви две мили и один шаг (Романова) - страница 94

— Может, все-таки ответите кто он?

— Кто он кто? — состряпала невинное выражение лица.

— Отец ребенка.

— Какого ребенка? — я отвернулась к окну, делая вид, что решительно ничего не понимаю.

— Вашего, Анна, — терпения Беккету не занимать.

— Моего? — я изумленно захлопала глазами. — У меня пока нет детей.

Он чертыхнулся.

— Я ведь узнаю, — его голос прозвучал чересчур серьезно. — И превращу его жизнь в сущий ад.

Я обратила к нему каменное лицо с неподвижными глазами, и произнесла медленно и членораздельно:

— Только попробуйте и последнее, что вы увидите, Чарльз, это каторжная роба за попытку отравить меня.

Мы глядели друг на друга, и он внезапно усмехнулся, принимая правила этой не совсем честной игры.

Я почти не сомневалась, что Беккет все узнает. Как гадкий хитрый лис он был очень проницателен. И я должна быть к этому готова. Он любезно довез меня до поместья Шарлотты и выжидающе глядел, будто я должна потчевать его чаем в знак благодарности. Я же лишь фыркнула, собираясь хлопнуть дверцей и подобрав юбку прошествовать к дому, но вдруг меня остановила следующая картина: перед домом прохаживался слуга, нервно теребя рукав, а рядом стоял экипаж. Я резко ухватилась за Чарльза и буквально выволокла его на улицу. Прикроюсь им, как щитом, все-таки имя этого человека имеет какое-то магическое воздействие на шропшировских жителей.

— Всегда ценил ваше гостеприимство, — буркнул он, разжимая мою руку и перекладывая в свою ладонь.

— Кого еще принесло? — прошипела я и окликнула слугу: — Что здесь происходит?

— Констебль, леди, — пояснил тот, взирая на меня и Чарльза, как на двух привидений.

Мы молча вошли в дом.

Первое, что привело меня в восторг, это преображение моего спутника, который выглядел все так же нелепо в своем сюртуке. Превратившись в одно мгновение в влиятельного политика, он навел страх на присутствующих. Это, кстати, второе. Все повскакивали со своих мест, благоговейно раскрыв рты. Даже моя Шерри, которая уже видела Беккета, как-то вся сжалась.

— Господа, — Чарльз кивнул, переходя сразу к сути, — надеюсь, у вас есть хоть какие-то новости.

— Боюсь огорчить вас, лорд Беккет, — заговорил детектив, которого я видела впервые в жизни.

Я перевела взор на Чарльза, делая ему знаки, чтобы он молчал по поводу мистера Стоуна. Конечно, я не собиралась выгораживать гувернера, которому, честно говоря, было уже на все плевать. Я не хотела, чтобы подозрение пало на Китти, которая безумно походила сейчас на любительницу отравить свою хозяйку.

— К сожалению, все улики указывают именно на вас, — сказал констебль лорду Беккету извиняющимся тоном, — Я ни в коем случае не хочу вас обвинить. Быть может, выставить вас в дурном свете кому-то очень выгодно.