Возможно чтение «Ну, за детей!»
«Сайгон» – кафе при ресторане «Москва» на углу Невского и Владимирского проспектов служило местом собраний трех поколений ленинградской богемы и является своеобразным памятником культуры.
В том числе там собирались и любители Горация.
В период крушения империи на месте кафе был открыт магазин элитной сантехники.
В советское время игра на блок-флейтах и пр. в «Сайгоне» преследовалась, но не смолкала.
Специальный «маленький двойной» кофе в «Сайгоне» заваривали известные по именам всему Ленинграду работницы, их искусство сравнивалось, они следили, чтобы очередь к одной из них была длиннее, чем к другой. Строка же представляет собой цитату из популярного в то время автора-исполнителя Б. Г. В оригинале звучит: «и горький дым, и горький чай», так как у известного поэта всегда не хватало денег на кофе.
Петербуржская легенда. На самом деле стихотворение «Природы праздный соглядатай» написано в деревне Воробьевка. От прудов, упомянутых автором, осталось столько же, сколько от «Сайгона», поэтому легенда приводится здесь правомерно.
«Дважды два – четыре»: 224-я статья советского Уголовного кодекса, определяющая наказание за хранение и изготовление наркотиков. Последние обитательницы «Сайгона» стояли перед знаменитой с древних времен тюрьмой «Кресты» так же, как Анна Андреевна Ахматова в поэме «Реквием», но в связи с другой статьей.
Наибольший любитель кофе среди поэтов «Золотого века» Кюхельбекер кроме оды «Кофе» написал стихотворение об ожидании Пушкина в промерзлой нетопленой квартире, чем предсказал более, чем за сто лет мироощущение сайгоновских обитателей.
«Яблонькой» называлось отделение милиции в начале Лиговского проспекта, напротив Московского вокзала, ближайшее к «Сайгону».
Иногда мне кажется, что сквозь наш мир просвечивает другой – гораздо реальнее.
Поклон В. А. М. и И. А. Б.
Если перевести китайский перевод данного стихотворения обратно на русский, то заглавие оного будет звучать так: «Размышления двоеженца над хрустальной рюмкой с орнаментом».
Вариант: Если они невзлюбили тебя.
Имеется в виду древесный кузнечик, водящийся в Греции.
Имеется в виду мундир Гаврилы Романовича.
Из либретто «Любви к трем апельсинам» Гоцци. Перевод с итальянского.
Умираю от жажды около Лафонтена (фр.).
Ударение в фамилии Ахматовой поставлено неправильно.
Видел-завидел – плохая рифма.(прим. автора)
Видел-завидел – плохая рифма.(прим. автора)