Капитан аль-Хури наклонился ближе к нему.
– Потому что они слышат всё.
– Интересное мнение, – задумчиво произнес Тарик. – Кто это сказал?
Капитан аль-Хури усмехнулся, спокойно обдумывая ответ.
– Халид. – Затем он направился в сторону короля-мальчишки.
Когда прибыл султан Парфии, группа мужчин начала свой путь по коридорам, в сторону галереи под открытым небом, которая была в десять раз больше, чем в Талекване. С одной стороны галереи располагался ряд сводчатых двойных дверей, ведущих к началу пышного, усаженного деревьями сада.
Проследовав дальше по этому маршруту, мужчины пересеклись с Шарзад. Она проходила через другой ряд двойных дверей в сопровождении привлекательной молодой служанки и того же угрожающе грубого телохранителя, которого он видел прошлым вечером.
При виде ее у Тарика в груди образовалась пустота.
Она с каждым мгновением становилась все красивее, будто жизнь в этом дворце из холодного полированного камня подходила для нее. Сегодня Шарзад была одета в серебряное и розовое, благодаря чему ее черные волосы и бронзовая кожа выглядели еще более ошеломительно, чем обычно. Ему намного больше нравился этот наряд, чем показное одеяние вчерашнего вечера, хотя она и ослепила каждого мужчину в зале своими синими сапфирами и черным шелком.
Но Тарика она ослепляла всегда.
Группа мужчин остановилась поприветствовать халифу, а ублюдок из Парфии вышел вперед, чтобы особо отличиться от остальных.
Тарик поборол желание отреагировать, наброситься на него.
К счастью, капитан аль-Хури двинулся в сторону Шарзад, и за это Тарик начал не любить его чуточку меньше.
Пока король-мальчишка не остановил своего брата единственным движением руки.
Разъяренные глаза Тарика метнулись к его цели.
По лицу короля-мальчишки скользнул намек на эмоцию.
Гордость?
Султан Парфии проплыл в сторону Шарзад, очарование сочилось из него, как изнурительная болезнь.
– Доброе утро, моя госпожа! Надеюсь, вы хорошо провели вечер.
Шарзад кивнула.
– Да, мой господин. А вы?
Он кивнул.
– Очень хороший вечер. Моя дочь рассказала мне, что прекрасно побеседовала с вами и была весьма рада знакомству.
– Я тоже насладилась беседой с Ясминой, мой господин. Она была поучительной.
– Мне кажется, дочь использовала такое же слово, моя госпожа.
– Я нахожу это вполне уместным, господин. Принимая во внимание наш обмен.
– Такая же красноречивая, как гадюка. – Он рассмеялся. – Скажите, госпожа, вы никогда не упускаете момента нанести удар?
Шарзад улыбнулась, ее улыбка была блестящей и кусающейся одновременно.
– Боюсь, это было бы неразумно, господин. Особенно в змеином логове.