Небо в алмазах (Картленд) - страница 51

Граф с самого начала понял, что не понравился Сильвии. Но это совершенно его не смущало. Такова была природа этого человека, что ему даже доставляло удовольствие видеть, как девушка морщится от отвращения рядом с ним. Однако со временем фон Брауэр начал понимать, что, если отвращение пересилит в дочери герцога чувство долга, Сильвия может расторгнуть помолвку. По причинам, которые он не открыл бы никому, это не должно было произойти ни в коем случае! На кону стояло слишком многое, но торопить события было нельзя: это вызвало бы подозрения. Поэтому негодяй и решил заманить Сильвию в Эндикотт и, прибегнув к непорядочным методам, сделать своей навсегда.

Не в первый раз вино нарушило планы графа. Он выпил слишком много и перестал быть хозяином положения.

Не сомневаясь, что скоро его вызовут в замок Белэм для объяснений, фон Брауэр нервно расхаживал коридорами Эндикотта, пытаясь понять, что теперь делать. Собрать вещи и уехать? Или остаться и будь что будет? Разумеется, как бы он ни защищал теперь себя, ни о какой свадьбе не могло быть и речи.

Выпив стакан виски, граф заметил в окно, что к Эндикотту подъехала карета Белэмов. Он замер, когда герцогиня вошла в гостиную, но, к величайшему его изумлению, она подала ему руку для поцелуя. Не веря своим ушам, он выслушал торопливый рассказ герцогини о том, как она побывала в Фэррон Тауэрс.

В конце он опустился в кресло и воззрился на мачеху Сильвии.

– Амнезия? – задумчиво повторил злодей.

– Да, – ответила герцогиня. – Причем очень избирательная.

Она колебалась. Графу нельзя было не рассказать об этом, и она хотела преподнести всю историю с наиболее выгодной стороны.

– Основная версия такова, – продолжила ее светлость, – Сильвия заблудилась во время бури, вероятно, попыталась где-то укрыться, в каком-нибудь амбаре или заброшенном стойле. Там она сняла с лошади седло, чтобы дать ей отдохнуть, а плащ свой повесила сушиться. Потом что-то испугало мою падчерицу, скорее всего, какое-нибудь животное, она, как была, запрыгнула на лошадь и поскакала, и поездка эта закончилась бедой.

Усы графа задергались от удивления, когда он понял, о чем думает герцогиня.

– Несомненно, так все и было, – серьезно кивнул он и вздохнул. – Почему она не додумалась поехать ко мне? Я же совсем недалеко от дороги, где она упала с лошади.

– Да, жаль, что она этого не сделала, – согласилась герцогиня.

В Эндикотте она оставалась недолго. Ее светлость хотела вернуться в замок Белэм пораньше, чтобы герцог не волновался. Граф проводил ее до кареты и поцеловал руку.

– Вероятно, пока что, – сказала герцогиня, – будет лучше, чтобы вы не навещали Сильвию. Нужно дать ей окрепнуть.