Сбежавшая невеста (Броун)
1
Филиппа Шарлотта Миддлтон – британская светская львица, младшая сестра Кэтрин, герцогини Кембриджской. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
«Безумцы» – американский драматический телесериал о работе рекламного агентства. Дон Дрейпер – его главный герой. (Примеч. ред.)
3
Что за (фр.). (Примеч. ред.)
4
Саймон Коуэлл – британский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу, активный деятель теле-и киноиндустрии. (Примеч. ред.)
5
Намек на стереотип, в соответствии с которым все жители Йоркшира занимаются исключительно сельским хозяйством. (Примеч. ред.)
6
«Сланкет» – одеяло с рукавами.
7
Гордон Рамзи – британский шеф-повар шотландского происхождения, ведущий популярного телешоу.
8
Саудовцы – арабский народ, проживающий на территории Саудовской Аравии. (Примеч. ред.)
9
«Прет-а-Манже» – сеть магазинов и кафе, торгующих сэндвичами. (Примеч. ред.)
10
Кимберли (Ким) Кардашьян-Уэст – американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель. (Примеч. ред.)
11
«Хелло!» – еженедельный журнал, посвященный знаменитостям.
12
«Башни Фолти» – британский комедийный телесериал, созданный Джоном Клизом и Конни Бут. Включает два сезона, которые были впервые показаны на канале BBC Two в 1975 и 1979 годах. (Примеч. ред.)
13
Боудикка (ум. в 61 г.) – жена Прасутага, правителя зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило ее возглавить антиримское восстание 61 года. (Примеч. ред.)
14
Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно. (Примеч. ред.)
15
Канэри-Уорф – самое высокое здание Великобритании.
16
«Маркс & Спенсер» – крупнейший британский производитель одежды.
17
Дорис Дэй (род. в 1924 г.) – американская певица и актриса. (Примеч. ред.)
18
«Ла Перла» – всемирно известный бренд элитного нижнего белья.
19
Детокс – программа очищения организма от токсинов, во время которой полагается питаться только свежевыжатыми соками.
20
Ноэл Кауард – английский драматург, актер, композитор и режиссер.
21
«Харви Николс» – сеть универмагов, торгующих модной одеждой и аксессуарами. (Примеч. ред.)
22
«Теско» – крупнейшая розничная сеть в Великобритании. (Примеч. ред.)
23
Мистер Дарси – отличающийся заносчивостью герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». (Примеч. ред.)
24
Принц Эндрю, герцог Йоркский, и принц Эдвард, граф Уэссекский, – сыновья царствующей королевы Великобритании Елизаветы II, младшие братья Чарльза, принца Уэльского. (Примеч. ред.)
25
«Дживс и Вустер» – популярный цикл комедийных романов и рассказов английского писателя П. Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. (Примеч. ред.)
26
«Няня Макфи» («Моя ужасная няня») – фэнтези-комедия Кирка Джонса по сценарию Эммы Томпсон по мотивам романов Кристианы Бренд о няне, усмиряющей непослушных детей. (Примеч. ред.)
27
Принц Генри Уэльский, младший сын принца Уэльского Чарльза и покойной принцессы Дианы, внук королевы Великобритании Елизаветы II, проходил военную службу в Афганистане. (Примеч. ред.)
28
Вербье – горнолыжный курорт в Швейцарии.
29
«Трамп» – закрытый ночной клуб, куда вход осуществляется только по приглашениям. Считается лучшим ночным клубом Лондона.
30
«Судья Джуди» – американская телепередача, которую ведет юрист Джудит Шейндлин. (Примеч. ред.)
31
Барроу-ин-Фернесс – промышленный и портовый город в Англии, в графстве Камбрия, административный центр района Барроу-ин-Фернесс. (Примеч. ред.)
32
Кэрол Элизабет Миддлтон – мать Кэтрин, герцогини Кембриджской, и Филиппы Миддлтон. (Примеч. ред.)
33
Принс Роджерс Нельсон – американский музыкант, певец, автор песен, композитор, продюсер, актер, режиссер.
34
Кью – район Лондона. Возле него расположены знаменитые Королевские ботанические сады Кью-Гарденс.
35
Эль Макферсон – австралийская топ-модель, актриса и дизайнер.
36
Лулу – британская певица и актриса, победительница песенного конкурса «Евровидение» 1969 года.
37
Кэтрин Дженкинс – британская оперная певица и актриса. (Примеч. ред.)
38
«Чикаго» – мюзикл Джона Кандера на либретто Фреда Эбба и Боба Фосса. (Примеч. ред.)
39
«Вверх и вниз по лестнице» – британский драматический сериал на телеканале BBC One.
40
Сэвил-роу – улица в центре лондонского района Мейфэйр, на которой находятся высококлассные ателье мужской моды. (Примеч. ред.)
41
«Памяти президента Линкольна» (фр.). (Примеч. ред.)
42
«Менса» – старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
43
«Частный сыщик» – британский сатирический журнал.
44
Боб Хоуп – американский комик, актер театра и кино, теле-и радиоведущий, который 18 раз (с 1939 по 1977 год) вел церемонию вручения премий «Оскар» – чаще, чем кто-либо в истории.
45
Боб Митчем – американский актер, сценарист и продюсер. Лауреат премии «Золотой глобус» за вклад в киноискусство.
46
Боб Редфорд – американский актер, независимый кинорежиссер и продюсер. Является одним из шести режиссеров в истории мирового кинематографа, получивших «Оскар» за дебютный фильм.
47
Easy Jet – британская авиакомпания, предлагающая дешевые авиаперевозки.
48
American Idol – певческое телешоу на канале FOX, соревнование для определения лучшего начинающего исполнителя.
49
Грейс Келли (1929–1982) – американская актриса, с 1956 года – супруга князя Монако Ренье III. (Примеч. ред.)
50
Опра Уинфри – американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри» (1986–2011). (Примеч. ред.)
51
Котсуолд – район в графстве Глостершир на юго-западе Англии. Назван в честь гряды Котсуолдс, на территории которой находится. (Примеч. ред.)
52
«Круг» – самое изысканное вино Франции, производится в ограниченных количествах.
53
Люсьен Фрейд (1922–2011) – британский художник немецко-еврейского происхождения, специализировавшийся на портретной живописи и обнаженной натуре. (Примеч. пер.)
54
«Стажер» – британское реалити-шоу, в котором кандидаты соревнуются за денежный приз в 250 000 фунтов инвестиций.
55
«Буджи» – ночной клуб Лондона.
56
В программу получения золотой награды входят волонтерство, физическое развитие, а также экспедиции и походы с длительным проживанием вдали от дома.
57
Хелена Бонэм Картер – британская актриса театра и кино, часто играющая характерные роли. (Примеч. ред.)
58
ИМТ – индекс массы тела.
59
Шебби-шик – «потертый шик», название стиля в интерьере, дизайне и моде. (Примеч. ред.)
60
Лондонский Глаз – одно из крупнейших колес обозрения в Европе, расположенное в лондонском районе Ламбет на южном берегу Темзы. (Примеч. ред.)
61
«Одинокая белая женщина» – кинофильм, триллер режиссера и продюсера Барбе Шредера. (Примеч. ред.)
62
Макаруны – пирожные из миндаля или кокосов. (Примеч. ред.)
63
Благодарим Тебя, Христос, Господь наш, за… (нем.) (Примеч. ред.)
64
Нелл Гвин – английская актриса, более известная как фаворитка короля Англии Карла II.
65
Карла Бруни – итало-французская топ-модель, композитор, поэтесса-песенница и певица, а также экс-первая леди Французской республики.
66
Бетт Дейвис (1908–1989) – американская актриса. В 1999 году Американский институт кино поставил Бетт Дейвис на второе место в списке величайших актрис в истории Голливуда. (Примеч. ред.)
67
«Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона.
68
Беглянка (итал.). (Примеч. ред.)
69
Принцесса (итал.). (Примеч. ред.)