Сбежавшая невеста (Броун)

1

Филиппа Шарлотта Миддлтон – британская светская львица, младшая сестра Кэтрин, герцогини Кембриджской. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

«Безумцы» – американский драматический телесериал о работе рекламного агентства. Дон Дрейпер – его главный герой. (Примеч. ред.)

3

Что за (фр.). (Примеч. ред.)

4

Саймон Коуэлл – британский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу, активный деятель теле-и киноиндустрии. (Примеч. ред.)

5

Намек на стереотип, в соответствии с которым все жители Йоркшира занимаются исключительно сельским хозяйством. (Примеч. ред.)

6

«Сланкет» – одеяло с рукавами.

7

Гордон Рамзи – британский шеф-повар шотландского происхождения, ведущий популярного телешоу.

8

Саудовцы – арабский народ, проживающий на территории Саудовской Аравии. (Примеч. ред.)

9

«Прет-а-Манже» – сеть магазинов и кафе, торгующих сэндвичами. (Примеч. ред.)

10

Кимберли (Ким) Кардашьян-Уэст – американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель. (Примеч. ред.)

11

«Хелло!» – еженедельный журнал, посвященный знаменитостям.

12

«Башни Фолти» – британский комедийный телесериал, созданный Джоном Клизом и Конни Бут. Включает два сезона, которые были впервые показаны на канале BBC Two в 1975 и 1979 годах. (Примеч. ред.)

13

Боудикка (ум. в 61 г.) – жена Прасутага, правителя зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило ее возглавить антиримское восстание 61 года. (Примеч. ред.)

14

Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно. (Примеч. ред.)

15

Канэри-Уорф – самое высокое здание Великобритании.

16

«Маркс & Спенсер» – крупнейший британский производитель одежды.

17

Дорис Дэй (род. в 1924 г.) – американская певица и актриса. (Примеч. ред.)

18

«Ла Перла» – всемирно известный бренд элитного нижнего белья.

19

Детокс – программа очищения организма от токсинов, во время которой полагается питаться только свежевыжатыми соками.

20

Ноэл Кауард – английский драматург, актер, композитор и режиссер.

21

«Харви Николс» – сеть универмагов, торгующих модной одеждой и аксессуарами. (Примеч. ред.)

22

«Теско» – крупнейшая розничная сеть в Великобритании. (Примеч. ред.)

23

Мистер Дарси – отличающийся заносчивостью герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». (Примеч. ред.)

24

Принц Эндрю, герцог Йоркский, и принц Эдвард, граф Уэссекский, – сыновья царствующей королевы Великобритании Елизаветы II, младшие братья Чарльза, принца Уэльского. (Примеч. ред.)

25

«Дживс и Вустер» – популярный цикл комедийных романов и рассказов английского писателя П. Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. (Примеч. ред.)

26

«Няня Макфи» («Моя ужасная няня») – фэнтези-комедия Кирка Джонса по сценарию Эммы Томпсон по мотивам романов Кристианы Бренд о няне, усмиряющей непослушных детей. (Примеч. ред.)

27

Принц Генри Уэльский, младший сын принца Уэльского Чарльза и покойной принцессы Дианы, внук королевы Великобритании Елизаветы II, проходил военную службу в Афганистане. (Примеч. ред.)

28

Вербье – горнолыжный курорт в Швейцарии.

29

«Трамп» – закрытый ночной клуб, куда вход осуществляется только по приглашениям. Считается лучшим ночным клубом Лондона.

30

«Судья Джуди» – американская телепередача, которую ведет юрист Джудит Шейндлин. (Примеч. ред.)

31

Барроу-ин-Фернесс – промышленный и портовый город в Англии, в графстве Камбрия, административный центр района Барроу-ин-Фернесс. (Примеч. ред.)

32

Кэрол Элизабет Миддлтон – мать Кэтрин, герцогини Кембриджской, и Филиппы Миддлтон. (Примеч. ред.)

33

Принс Роджерс Нельсон – американский музыкант, певец, автор песен, композитор, продюсер, актер, режиссер.

34

Кью – район Лондона. Возле него расположены знаменитые Королевские ботанические сады Кью-Гарденс.

35

Эль Макферсон – австралийская топ-модель, актриса и дизайнер.

36

Лулу – британская певица и актриса, победительница песенного конкурса «Евровидение» 1969 года.

37

Кэтрин Дженкинс – британская оперная певица и актриса. (Примеч. ред.)

38

«Чикаго» – мюзикл Джона Кандера на либретто Фреда Эбба и Боба Фосса. (Примеч. ред.)

39

«Вверх и вниз по лестнице» – британский драматический сериал на телеканале BBC One.

40

Сэвил-роу – улица в центре лондонского района Мейфэйр, на которой находятся высококлассные ателье мужской моды. (Примеч. ред.)

41

«Памяти президента Линкольна» (фр.). (Примеч. ред.)

42

«Менса» – старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.

43

«Частный сыщик» – британский сатирический журнал.

44

Боб Хоуп – американский комик, актер театра и кино, теле-и радиоведущий, который 18 раз (с 1939 по 1977 год) вел церемонию вручения премий «Оскар» – чаще, чем кто-либо в истории.

45

Боб Митчем – американский актер, сценарист и продюсер. Лауреат премии «Золотой глобус» за вклад в киноискусство.

46

Боб Редфорд – американский актер, независимый кинорежиссер и продюсер. Является одним из шести режиссеров в истории мирового кинематографа, получивших «Оскар» за дебютный фильм.

47

Easy Jet – британская авиакомпания, предлагающая дешевые авиаперевозки.

48

American Idol – певческое телешоу на канале FOX, соревнование для определения лучшего начинающего исполнителя.

49

Грейс Келли (1929–1982) – американская актриса, с 1956 года – супруга князя Монако Ренье III. (Примеч. ред.)

50

Опра Уинфри – американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри» (1986–2011). (Примеч. ред.)

51

Котсуолд – район в графстве Глостершир на юго-западе Англии. Назван в честь гряды Котсуолдс, на территории которой находится. (Примеч. ред.)

52

«Круг» – самое изысканное вино Франции, производится в ограниченных количествах.

53

Люсьен Фрейд (1922–2011) – британский художник немецко-еврейского происхождения, специализировавшийся на портретной живописи и обнаженной натуре. (Примеч. пер.)

54

«Стажер» – британское реалити-шоу, в котором кандидаты соревнуются за денежный приз в 250 000 фунтов инвестиций.

55

«Буджи» – ночной клуб Лондона.

56

В программу получения золотой награды входят волонтерство, физическое развитие, а также экспедиции и походы с длительным проживанием вдали от дома.

57

Хелена Бонэм Картер – британская актриса театра и кино, часто играющая характерные роли. (Примеч. ред.)

58

ИМТ – индекс массы тела.

59

Шебби-шик – «потертый шик», название стиля в интерьере, дизайне и моде. (Примеч. ред.)

60

Лондонский Глаз – одно из крупнейших колес обозрения в Европе, расположенное в лондонском районе Ламбет на южном берегу Темзы. (Примеч. ред.)

61

«Одинокая белая женщина» – кинофильм, триллер режиссера и продюсера Барбе Шредера. (Примеч. ред.)

62

Макаруны – пирожные из миндаля или кокосов. (Примеч. ред.)

63

Благодарим Тебя, Христос, Господь наш, за… (нем.) (Примеч. ред.)

64

Нелл Гвин – английская актриса, более известная как фаворитка короля Англии Карла II.

65

Карла Бруни – итало-французская топ-модель, композитор, поэтесса-песенница и певица, а также экс-первая леди Французской республики.

66

Бетт Дейвис (1908–1989) – американская актриса. В 1999 году Американский институт кино поставил Бетт Дейвис на второе место в списке величайших актрис в истории Голливуда. (Примеч. ред.)

67

«Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона.

68

Беглянка (итал.). (Примеч. ред.)

69

Принцесса (итал.). (Примеч. ред.)