Приключения английского языка (Брэгг) - страница 106

A burthen'd heart. How can words ease, which are
The glasses of thy dayly-vexing care?
Oft cruel fights well pictur'd-forth do please.
Art not asham'd to publish thy disease?
Nay, that may breed my fame, it is so rare.
But will not wise men thinke thy words fond ware?
Then be they close, and so none shall displease.
What idler thing then speake and be not hard?
What harder thing then smart and not to speake?
Peace, foolish wit! With wit my wit is mard.
Thus write I, while I doubt to write, and wreake
My harmes in inks poor losse. Perhaps some find
Stella's great pow'rs, that so confuse my mind.
(Спроси: «Зачем ты пишешь?» – Для покоя
Сердечного! «Но можно ль утолить
Словами муки – муку?» – Может быть,
Ведь прелесть есть в изображенье боя!
«Не стыдно ли стонать перед толпою?» –
Нет, это может славу породить.
«Но мудрецы ведь могут осудить?» –
Тогда суть мысли я искусно скрою!
«Но что глупей, чем вопиять в пустыне?» –
Что тяжелей, чем в боли промолчать?
Исчез покой, расстроен разум ныне…
Пишу, рядя: писать ли? Не писать? –
Чернила сякнут, мука не скудеет…
Прочтет ли кто, как Стелла мной владеет?![9])

Поэзия и связанное с ней новаторство стали отправной точкой высокого стиля. В «Защите поэзии» Сидни воспевает sound stile (безупречный стиль), не допускающий использования old rustike language (старого нескладного языка). Он утверждает, что поэзии следует стремиться к идеалу, а не копировать реальность. Поэт может украсить мир ярче, чем сама природа: слова способны изменить мир. Для молодых образованных поэтов – кавалеров Англии это был упоительный вызов, и они приняли его. Так поэзия стала испытательным полигоном для английского языка.

Сама жизнь Сидни явила собой пример, внушавший благоговение. Яркая и драматичная, она, казалось, послужила трамплином для его творчества. В Оксфордском словаре английского языка насчитывается 2225 цитат из творчества Филипа Сидни. Ему приписывают множество неологизмов, среди которых bugbear (источник страхов, пугало), dumb-stricken (лишенный дара речи), miniature (миниатюра). Он увлекался соединением слов, рождая такие выразительные образы, как far-fetched (надуманный, отдаленный) и milk-white horses (молочно-белые лошади), eypleasing flowers (радующие глаз цветы) и well-shading trees (деревья с пышной кроной), и более необычные: hony flowing eloquence (медоточивое красноречие), hangworthy necks (шеи, по которым веревка плачет) и long-with-love-acquainted eyes (глаза, давно познавшие любовь).

Он мог смелым выбором неизбитых выражений заставить давно всем известную историю зазвучать по-новому. Так, например, классическая история Купидона, поражающего человека стрелой любви, становится мрачным преступным событием: