Приключения английского языка (Брэгг) - страница 201

(неприятности и ссоры – жена); apples and pears – stairs (яблоки и груши – лестница); a bull and a cow – row (бык и корова – ряд). И более свежие: Mars Bar – scar (батончик «Марс» – шрам); Tommy Steele – eel (Томми Стил – угорь); Hong Kong – pong (Гонконг – понг), а также череда более грубых рифм для D'Oyley Carte (д'Ойли Карт), elephant and castle (слон и замок), raspberry tart (малиновый пирог); Becks and Posh – nosh (Дэвид Бекхэм и его жена Виктория – еда на скорую руку). Некоторые из них (в том числе те, что приведены в начале абзаца) можно, пусть и с натяжкой, назвать классическими; к ним относятся Adam and Eve – believe (Адам и Ева – верить); Dicky Dirt – shirt (рубашка, футболка); frog and toad – road (лягушка и жаба – дорога); tea-leaf – thief (чайный лист – вор); whistle and flute – suit (свисток и флейта – костюм). И еще множество других: dog and bone – phone (собака и кость – телефон); boat race – face (состязание по гребле – лицо); elephant's trunk – drunk (хобот слона – пьяный); jam jar – car (банка варенья – автомобиль).

По мере того как викторианская эпоха в полную силу проявляла себя во всех областях, включая критику, язык широкой публики, особенно двусмысленная игра слов и сленг, давали занимательную, хотя и рискованную возможность посмеяться над человеком. Мари Ллойд, яркая эстрадная звезда, любившая повторять, что «немного лакомства идет на пользу» (a little of what you fancy does you good), разгневала наблюдательный комитет, спев she sits among the cabbages and peas («она сидит среди капусты и гороха», где peas может намекать на мочеиспускание). Мари заменила горох луком[43] (leeks), и вопрос был снят.

Появилась зашифрованная тема гомосексуализма. Слово earnest (серьезный) в сленге того времени означало гомосексуалиста. Пьеса Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» (The Importance of Being Earnest) имеет и это дополнительное толкование. По этой пьесе были написаны научные труды, выявляющие в тексте искусно скрытое описание места гомосексуалистов в викторианскую эпоху. Некоторые доказательства выглядят довольно убедительно. Джек и Алджернон едят сдобные лепешки (muffins); очевидно, более сообразительным зрителям было известно, что слово muffin означало также гомосексуалиста, особенно привлекательного.

Соблазнительно считать XIX век апофеозом индустриализации, множество взаимосвязанных функций и умений которой соответствовало увеличению числа классов и нюансов языка, сделавшего очередной скачок вперед. Акцент и язык стали состязанием в тонких различиях, часто жестоким, целью которого стало, вероятно, указать каждому свое место. Ничто, будто на промышленном объекте, не было оставлено на волю случая. Это хорошо сформулировал Джордж Бернард Шоу в предисловии к «Пигмалиону». Его ирландская предвзятость и язвительные насмешки лишь едва прикрывают точное отражение истинного положения дел той эпохи.