служит наглядным примером.
В конце XVIII века на Сент-Китсе, примерно в то же время, когда Джеймс Грейнджер изысканно и обстоятельно воспевал сахарный тростник, плотник по имени Сэмюэл Мэтьюс записал некоторые образцы речи чернокожих носителей креольского языка. Он имел дело со звуками, которые до него не были представлены в записи, а подробный разбор приведенных ниже четырех строк может дать некоторое представление о языке:
Vos mottor Buddy Quow? [What's matter, Brother Quow?] (Что случилось, брат Куо?)
Aw bree Obeshay bong you. [I believe overseer bang you.] (Думаю, надсмотрщик тебя ударил.)
You tan no sauby how [You stand not know how] (Ты, видимо, не знаешь как.)
Daw boekra mon go wrong you, buddy Quow. [That white man go wrong you, Brother Quow.] (Это белый собирается плохо с тобой поступить, брат Куо.)
В этих нескольких фразах прослеживается немало характерных черт креольского языка. Большинство слов английские, что свидетельствует, как и в случае с диалектом гулла, о значительной гибкости английского языка, принявшего вызов от нового языка из иной языковой группы. Если обратить внимание на акцент, с которым говорили на Сент-Китсе, пусть даже в письменной записи, поражает еще и сдвиг звуков. Кроме того, некоторые слова были пропущены сквозь призму Западной Африки: brother (брат) стало buddy (приятель); позже это слово получило широкое распространение, а здесь оно встречается впервые. Overseer (надсмотрщик) стало obeshay, и если повторить эти слова несколько раз, можно легко представить, как это произошло. Сочетание wh в слове what (что) становится v (Сэм Уэллер[47] наверняка одобрил бы это), а l в слове believe (верить) переходит в r – bree; th в слове that (тот) становится d: daw или dat. Во многих африканских языках есть правило, согласно которому в слоге могут быть только одна согласная и одна гласная, поэтому английские сочетания согласных креольский язык сокращает до одной буквы: в приведенном примере stand упрощается до tan. Так английская лексика с африканской грамматикой дают начало новому слову.
Среди этих фраз есть и неанглийские слова. Так, boekra происходит от африканского слова, обозначающего «белый человек»; sauby – от saber (португ. знать); далее в записях попадается также morrogou французского происхождения.
Среди других слов и выражений, впервые встретившихся в текстах Сэмюэла Мэтьюса и других жителей Сент-Китса, можно отметить How come? (Почему? Как это так?); kackar или caca в значении «экскременты» (хотя есть еще древнеанглийское cachus, означающее «отхожее место или туалет»);