(личный план покупки акций – Великобритания),
scratchcard (скретч-карта, билет моментальной лотереи – Великобритания),
short-termism (работа в области краткосрочных финансовых проектов – Великобритания),
slacker (человек, уклоняющийся от службы в армии, а также просто бездельник – США),
subsidiarity (субсидиарность; один из принципов государственного управления – Великобритания),
trailer trash (шваль; деклассированные элементы среди белого населения – США),
trustafarian (иждивенец; состоятельный молодой человек, ведущий богемный образ жизни – Великобритания),
yuppie (молодой преуспевающий и амбициозный горожанин; противоположность хиппи – США).
Существует даже опасение – безосновательное, – что активная жизнь английского языка, так сказать, возможность выполнять подачу со своей стороны поля, подходит к концу. В 1995 году принц Уэльский, обращаясь к Британскому совету, выразил тревогу многих современников: «Мы должны теперь принимать меры для того, чтобы английский язык… и то, что, с моей точки зрения, является английским английским языком… успешно сохранил свою роль мирового языка в следующем столетии». Совершенно ясно, что он боялся, выражаясь терминологией крикета, как бы «хозяева поля» не оказались в сугубо оборонительной позиции, не пропустили шестиочковый аут; впрочем, он предвидел, что мы окажемся в невыигрышном положении, даже если и справимся с данной ситуацией. Но мы «готовы отбить подачу», хотя среди нас появилось столько фанатиков правильного словоупотребления, что под запретом оказалась даже яркость, бывшая некогда отличительной особенностью языка. Когда мать Руперта Брука увидела публикацию, где говорилось, что ее молодой сын – поэт и герой Первой мировой войны – покинул Кембридж «в ореоле славы», она взяла ручку и подставила вместо этих слов: «в июле».
Английский язык в своем аппетите не брезгует никакими новшествами. Во время Первой мировой войны английский английский принес нам shell-shocked (ветеран, заработавший нервное расстройство на поле боя), barrage (заградительный огонь), no man's land (ничейная земля; в этом понятии возродился термин XIV века), blimp (аэростат наблюдения). Развитие авиации и начало воздушных боев принесли air ace (летчик-ас), dogfight (воздушный бой), nose dive (пикирование) и shoot down in flames (наголову разгромить). The balloon goes up (воздушный шар поднимается; перен. – начинаются серьезные осложнения) – сигнал для артиллерии открыть огонь. Over the top означало, в буквальном смысле, подняться над краем окопа и приготовиться идти в атаку. Если нужно было приглушить звук граммофона, в его трубу заталкивали носок (