Больной, обессиленный долгим рассказом, опустился на подушку, и добровольная сиделка дала ему выпить какого-то подкрепляющего лекарства. Холмс молча сидел, откинув голову и закрыв глаза. Посторонний мог бы подумать, что он слушает совершенно безучастно, но я видел, что он был весь внимание.
– Вы рассказывали все так ясно, – наконец проговорил он, – что мне остается задать вам очень мало вопросов. Однако есть один чрезвычайно важный. Вы никому не рассказывали о возложенном на вас поручении?
– Никому.
– А, например, мисс Гаррисон?
– Нет. Я не был в Уокинге в промежуток между получением поручения и его выполнением.
– И не виделись, случайно, с кем-нибудь из близких?
– Нет.
– Знает ли кто-нибудь из них ход в канцелярию?
– О да, все.
– Впрочем, раз вы говорите, что никому не рассказывали про договор, то эти вопросы не идут к делу.
– Я ничего не говорил.
– Что вы знаете о посыльном?
– Ничего, кроме того, что он отставной солдат.
– Какого полка?
– Слышал, что гвардейского… «Коулдстрим».
– Благодарю. Не сомневаюсь, что Форбс сообщит мне некоторые подробности. Полицейские сыщики отлично умеют собирать факты, хотя не всегда используют их… Что за прелестный цветок эта роза!
Он прошел мимо кушетки к открытому окну и приподнял склонившийся стебель розы, любуясь на красивое сочетание пурпурного и зеленого цветов. Для меня это увлечение являлось новой чертой в характере Холмса, так как мне ни разу не приходилось видеть, чтобы он особенно интересовался такими предметами.
– Нет ничего, в чем выводы были бы так необходимы, как в религии, – проговорил Холмс, прислоняясь к ставням. – Человек рассуждающий может делать тут свои выводы совсем как в точных науках. Мне кажется, что нашу высшую уверенность в благости Провидения можно основывать именно на цветах. Все другое: силы, желания, пища – насущная необходимость. А эта роза – роскошь. Ее запах и цвет – украшения жизни, но не необходимые условия ее. Только благость дает излишества, и потому-то я говорю, что цветы поддерживают в нас надежду.
Во время этой тирады Холмса выражение удивления и разочарования показалось на лице Перси Фелпса и его сиделки. Мой друг впал в мечтательное настроение, продолжая держать розу в руках. Мисс Гаррисон прервала молчание.
– Как вы полагаете, есть надежда разрешить эту тайну, мистер Холмс? – спросила она с оттенком колкости в голосе.
– О, тайну! – ответил он, вздрогнув и как бы возвращаясь к прозе жизни. – Было бы нелепым отрицать, что дело чрезвычайно трудное и сложное, но обещаю вам хорошенько заняться им и сообщить все обстоятельства, которые обратят на себя мое внимание.