Козимо подвел свою спутницу к мостику через реку и остановился. София прислонилась к каменной ограде и спросила:
– Что еще вы хотели бы узнать, сэр?
– Скажите, как женщина добивается успеха в столь сложном деле, как у вас?
София пожала плечами.
– Даже не знаю, как ответить… Видите ли, у меня маленькая, но быстроходная флотилия. Суда возят товары из многих мест. Генуя, Александрия, например. Некоторые клиенты перевозят олово, каменную соль и… многие другие товары.
Собеседник одобрительно улыбнулся, а София добавила:
– Я также перевожу пряности для семьи одного венецианского графа.
– Но все эти порты тщательно охраняются, а венецианцы – торговцы-воины, – заметил Козимо. – Вам, наверное, приходится нелегко.
София снова пожала плечами. Затем с заговорщической улыбкой проговорила:
– Просто надо знать подходящих людей, вот и все.
– И кто же этот подходящий человек?
– Тот, кого я хорошо знаю. И кто знает меня достаточно хорошо, чтобы пропустить мои суда, в то время как другие должны ждать. И этот же человек помогает мне избегать слишком тщательных досмотров. Мы уже установили, что я плохо переношу ожидание.
– Да, верно… – протянул Козимо. – Но я очарован вашим нетерпением.
– Вообще-то компания «Мистраль» имеет друзей во многих местах, – продолжала София.
– Видимо… да, – пробормотал француз.
– Конечно, сначала это довольно дорого. Я имею в виду – заручиться дружбой нужных людей. Но все затраты быстро окупаются, сэр.
– Охотно верю, – кивнул Козимо.
София взглянула на речку, протекавшую под мостом, и вновь заговорила:
– Необходимо иметь надежных партнеров, сэр, и тогда дело будет выгодным.
– Но мне сказали, что в последнее время вы теряете партнеров.
– Увы, это правда, – вздохнула София. – Не все хотят иметь дело с женщиной.
– Как неблагородно! Эти люди не рыцари!
– Именно так я им и сказала, сэр.
Козимо рассмеялся.
– Но тем не менее они бросают меня. Правда, мне сказали, что вы в последнее время тоже теряете клиентов, – осторожно добавила София.
Француз пристально взглянул на нее. В глазах его появилась обычная для него настороженность. Что ж, прекрасно! Ей надо вывести его из равновесия, лишить уверенности в себе. И, если удастся, сбить с толку, запутать.
– Вы должны простить меня, – продолжала София, отводя глаза и делая вид, что разглядывает город, – но имя Козимо Эндольте в эти дни не сходит с языков английских торговцев. И отзывы о нем не слишком лестные. Ходят слухи… насчет какого-то гроссбуха? Поверьте, многие об этом говорят.
– Эти многие – глупцы, – проворчал француз.
София невольно вздохнула. Ужасно неприятно было видеть, как похожи кое в чем Кир и этот негодяй. А впрочем, ничего удивительного. Ведь когда-то они прекрасно ладили. Так что действительно во многом были похожи.