Названия пабов на Олд-Кент-роуд. (Здесь и далее – примеч. пер.)
Еще один паб на Олд-Кент-роуд.
Смитфилд – лондонский мясной рынок.
Аскот – знаменитый ипподром близ Виндзора.
Один из старейших лондонских рынков овощей и фруктов (букв., «городской рынок»).
Эти инициалы совпадают с начальными буквами слов Very Important Person – «очень важная персона».
Рокабилли – кличка лошади. Юттоксетер – город с ипподромом.
Татгенемский поворот – название поворота перед финишной прямой на ипподроме в Эпсоме.
Один из городов, где есть ипподромы.
Мороженое с фруктами и сиропом.
«Джой» по-английски значит «радость».
Доггер-банка – отмель в Северном море, около 100 км от Йоркширского побережья.
Строка из песни «Битлз» «Один день в жизни» (альбом «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера»).
Морской курорт в Ланкашире.
Игра слов: «джуди» на уличном жаргоне означает «проститутка»
Элефант (Элефант-энд-касл) – площадь в юго-восточной части Лондона.
Черный принц – прозвище Эдуарда, принца Уэльского (1330-1376).
Кок-лейн -"Херов переулок".
Бутчери-лейн – Мясницкая.
Гладкая скачка – обычная скачка в отличие от стипль-чеза (скачки с препятствием).
Стиплер – лошадь, участвующая в стипль-чезе.
Ставки, сделанные не на ипподроме, облагаются налогом.
Айронс – «стремя», но и «оковы», «цепи».
Доктор Килдер – герой телесериала.