Жены и дочери (Гаскелл)
1
Фригольдер – свободный землевладелец. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Санкюлот – ярый республиканец.
3
В те времена случалось, что вместо стрижки лошадь опаливали, убирая лишний волос.
4
«История сэра Чарльза Грандисона», именуемая в просторечии «Сэр Чарльз Грандисон» – эпистолярный роман Сэмюэля Ричардсона, впервые увидевший свет в феврале 1753 года.
5
Che sara sara – что будет, то будет; чему быть, того не миновать (искаж. итал.).
6
Сэр Эстли Пэстон Купер, 1-й баронет (1768–1841) – английский врач, хирург. В 1804 году Купер публикует работу, которая на долгие годы стала настольной книгой для всех хирургов, оперирующих грыжи живота («Анатомия и хирургическое лечение паховых и врожденных грыж»). Купер внес большой вклад в развитие сосудистой хирургии. Он был придворным хирургом при двух королях – Георге IV и Вильгельме IV и королеве Виктории.
7
Bien entendu – разумеется (фр.).
8
Par excellence – лучший в своем роде; образцовый.
9
Тридцать девять статей – свод догматов англиканской церкви.
10
Йомен – фермер средней руки, зажиточный крестьянин; сквайр – помещик, крупный землевладелец.
11
Школа Рагби (или «школа Регби») – британская публичная школа, одна из старейших в стране, которая является главной достопримечательностью одноименного города в графстве Уорикшир. Взлет репутации школы в Рагби приходится на начало XIX века. Основная заслуга в этом принадлежит Томасу Арнольду (директор в 1828–1842 гг.), который попытался сделать Рагби основным конкурентом Итонского колледжа в качестве наиболее фешенебельной школы Британии. При Арнольде упор был сделан на прививании мальчикам христианских ценностей и атлетической физической подготовке. Поощрялись командные игры, включая названную именем школы игру регби (1823 г.). У стен школы стоит памятник создателю этой игры Уильяму Эллису. Арнольдовская модель публичной школы в викторианскую эпоху стала канонической и была перенесена на другие закрытые учебные заведения такого типа.
12
Тринити-колледж – один из 31 колледжа Кембриджского университета. В этом колледже больше членов (если считать студентов и преподавателей вместе), чем в любом другом колледже Кембриджа или Оксфорда. У колледжа весьма солидная репутация, многие члены британской королевской семьи являлись его выпускниками: король Эдуард VII, король Георг VI, принц Генри, герцог Глостерский и Чарльз, принц Уэльский.
13
Понтефрактская пастилка – конфета с лакричным экстрактом.
14
Вежливое обращение к ребенку, юноше, несовершеннолетнему.
15
Уна – героиня «Королевы фей», аллегорической рыцарской поэмы Эдмунда Спенсера, оставшейся незаконченной. Первое издание в трех книгах вышло в 1590 году, второе издание в шести книгах – в 1596 году.
16
Парки – три богини судьбы в древнеримской мифологии.
17
«Опера нищего» – балладная опера в трех актах, написанная в 1727 году Джоном Геем и Иоганном Кристофом Пепушом. Пародия на итальянскую оперу-сериа, главным представителем которой в Англии в то время был Г. Ф. Гендель.
18
Фелиция Доротея Хеманс (1793–1835) – английская поэтесса. Из всех женщин-поэтов Англии Хеманс наиболее женственна: стих ее мягок, элегичен, грациозен. Некоторые из ее гимнов были помещены в церковных сборниках и исполнялись на богослужебных собраниях.
19
Драгет – грубая шерстяная материя для половиков.
20
Криббедж – карточная игра, популярная в Англии и США. Для игры используется полная колода – 52 карты. Козырей нет. Цель игры – раньше противника набрать 121 очко, составляя различные комбинации с помощью своих карт и карт соперника. Очки добываются в нескольких сдачах, каждая из которых состоит из игры и показа, или «хваленки». Подсчет очков ведется с помощью специальной доски с отверстиями и колышками, либо просто делаются записи на бумаге.
21
Оконный налог, согласно которому облагались податями все окна, начиная с шестого.
22
«Ламмермурская невеста» – исторический роман Вальтера Скотта, опубликованный в 1819 году. Вместе с «Легендой о Монтрозе» входит в третью часть серии «Рассказы трактирщика». Действие происходит в Шотландии во времена правления королевы Анны (1702–1714). Сюжет, рассказывающий трагическую любовную историю в духе «Ромео и Джульетты» на фоне междоусобных распрей шотландской аристократии, основан на реальных событиях.
23
Эдгар Равенсвуд и Люси Эштон – главные герои романа «Ламмермурская невеста».
24
Junior optime – выпускник, занявший последнее место на экзамене по математике в Кембриджском университете. В качестве приза ему присуждается деревянная ложка.
25
Золотая медаль ректора – престижная награда в Кембриджском университете в области поэзии. Впервые ее представил принц Уильям Фредерик, герцог Глостерский и Эдинбургский, когда сам был ректором Кембриджского университета в середине 19 века.
26
Voe, victis! – Горе побежденным! (лат., искаж.)
27
Город Мейденхед расположен на юге Англии, в восточной части графства Беркшир, в 41 километре от вокзала Чаринг-Кросс в Лондоне. Мейденхед стоит на правом берегу Темзы.
28
Ab extra – извне, снаружи (лат.).
29
Михайлов день – день Михаила Архангела, 29 сентября.
30
En détail – во всех подробностях; в розницу (фр.).
31
En gros – в целом; оптом (фр.).
32
Согласно теории немецкого врача и астролога эпохи Просвещения Фридриха Месмера, которая была популярна в XVIII–XIX вв., люди выделяют особого рода магнитную энергию, или флюиды, которые позволяют им устанавливать телепатическую связь друг с другом. (Примеч. ред.)
33
Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт XVIII века, один из крупнейших авторов британского классицизма.
34
Carte-blanche – карт-бланш; свобода действий (фр.).
35
Эгерия – в римской мифологии обладающая даром пророчества нимфа священного ручья, из которого жрицы весталки черпали воду для храма богини Весты.
36
«Элегия на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита (1730–1774) – английского прозаика, поэта и драматурга ирландского происхождения, яркого представителя сентиментализма.
37
Двенадцатое августа – начало охоты на куропаток.
38
Эджуорт Мария (1767–1849) – английская (ирландская) писательница, эссеист и публицист. Одно из самых знаменитых ее произведений – «Повести из светской жизни».
39
Menage – здесь: в домашней обстановке (фр.).
40
Методизм (официально – Методистская церковь) – протестантская церковь, главным образом в США и Великобритании. Возникла в XVIII веке, отделившись от англиканской церкви с требованием последовательного и методичного соблюдения евангельских предписаний. Методисты проповедуют религиозное смирение и кротость.
41
Так протестанты в насмешку называют христиан, которые признают папу наместником Бога на земле.
42
Vol-au-vent – слоеный пирожок с мясом или рыбой (фр.).
43
Croquet – тефтели, фрикадельки (фр.).
44
Стеклянная гармоника – редкий музыкальный инструмент, состоящий из стеклянных полусфер различного размера, нанизанных на горизонтальную вращающуюся металлическую ось. Пакет полусфер частично погружен в ящик-резонатор с разбавленным уксусом, благодаря чему края полусфер постоянно увлажнены. Для этого инструмента писали Моцарт, Бетховен и Рихард Штраус, его небесным звучанием восхищались Паганини и Гете.
45
Родовое имение – имение, ограниченное в порядке его наследования и отчуждения; обычно оно целиком переходит к старшему в роду или семье.
46
Бат – город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками как бальнеологический курорт (собственно, и само название переводится с английского как «баня»).
47
Речь идет о семействе по фамилии Тэйлор, которое поселилось в городке Уитворт в XVIII веке. Первым и главным его представителем стал кузнец Джон Тэйлор, отличавшийся выдающимися успехами в своем ремесле и любовью к животным. Слава пришла к нему, когда он соорудил жестяную коробочку-шину и вылечил сломанную ногу у теленка. Вскоре он начал лечить и людей. К нему присоединился брат, и уже вдвоем они пользовали пациентов по всей Англии.
48
Дугальд Далгетти – персонаж романа В. Скотта «Легенда о Монтрозе» (1819 г.), профессиональный «солдат удачи», педант и любитель прихвастнуть. Прообразом его, как полагают, явился шотландский генерал Роберт Монро (умер в 1680 г.), участвовавший в войнах на континенте; во время Гражданской войны в Англии он сражался сначала против короля, а затем на его стороне.
49
À la mode de Brétagne – на манер бретанки, по моде Бретани (фр.).
50
Джеймс Ширли. Смерть – уравнитель. Пер. А. В. Лукьянова.
51
Тройное правило – правило нахождения неизвестного члена пропорции.
52
Старший ранглер – выпускник, занявший первое место на экзамене по математике (в Кембриджском университете).
53
Nil admirari – Ничему не удивляться (лат.).
54
Vingt-un – «двадцать одно» (карточная игра) (фр.).
55
Mauvaise honte – ложный, болезненный стыд (фр.).
56
Визитка – однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами.
57
«Отче! Отдай мне следующую мне часть имения» – Евангелие от Луки, 15: 12.
58
«Линкольнз-Инн» – одна из четырех английских школ подготовки барристеров (адвокатов или стряпчих). Остальные – «Грейс-Инн», «Миддл-Темпл» и «Иннер-Темпл».
59
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.
60
Бони – фамильярное прозвище Наполеона I Бонапарта (1769–1821) – императора Франции в 1804–1815 годах, великого полководца и государственного деятеля, заложившего основы современного французского государства.
61
Джонни Крапо – собирательное и насмешливо-презрительное прозвище французов – «лягушатники» (crapaud [крапо] – «жаба» по-французски). Произошло от «Жан Крапо», аналогично «Джон Булль» – прозвищу англичан.
62
Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против короля Англии и Шотландии Якова I в 1605 году. Хотя Гай Фокс не был главой заговора и инициатором покушения на короля, однако именно ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне. Там он и был арестован в ночь на 5 ноября 1605 года. Этим объясняется то, что именно его имя стало символом всего заговора.
63
Максима – краткое изречение, выражающее общеизвестную истину, правило поведения или этический принцип.
64
«Шильонский узник» – романтическая поэма Джорджа Гордона Байрона, вышедшая в свет в окончательном варианте в 1816 году.
65
Джонни Гилпин – персонаж комической баллады «Забавная история Джона Гилпина», написанной в 1782 году Уильямом Купером, английским поэтом. Эту историю поведала Куперу его знакомая, леди Остин, и он настолько увлекся ею, что изложил в стихотворной форме.
66
Ручная сетка – приспособление для ловли водных организмов.
67
Романс Г. Ф. Генделя «Ты еще пожалеешь об этом, Колин» (фр.).
68
«Ты еще пожалеешь об этом, Колин, ты еще пожалеешь, потому что женился на другой, Колин, ты еще пожалеешь об этом» (фр.).
69
Mal-àpropos – некстати; неудачный (фр.).
70
Contretemps – непредвиденное осложнение, препятствие, затруднение (фр.).
71
Фридрих Вильгельм Михаэль Калькбреннер (1784–1849) – сын Христиана Калькбреннера, пианист-виртуоз и композитор.
72
Проприй – изменяемая часть литургии или мессы.
73
Пролетка – легкий открытый четырехколесный двухместный экипаж, преимущественно одноконный.
74
«Синие» – прозвище (по цвету мундиров, синих с красным султаном) Королевского конногвардейского полка.
75
Esprit-fort – здесь: свободомыслие (фр.).
76
Recherché – изысканный; отборный (фр.).
77
«Манимаск» (англ. Money musk) – мелодия популярного контрданса, сочиненная Дэниэлем Доу (1732–1783).
78
À l’enfant – здесь: под девочку (фр.).
79
«Le Règne Animal» («Мир животных») – наиболее известная научная работа французского натуралиста Жоржа Кювье (1769–1832). В ней описано естественное устройство животного мира на основе сравнительной анатомии, его история и развитие.
80
В Турции ранг паши определялся тем, сколько лошадиных хвостов несли перед ним – один, два или три.
81
«Le Siècle de Louis XIV» – исторический труд, написанный в 1751 году философом, историком и писателем Ф. Вольтером.
82
Пепин – сорт яблок.
83
Lingerie – нижнее дамское белье (фр.).
84
Château – шато, большой дом в деревне, поместье, замок (фр.).
85
«Красная книга» – справочник, содержащий основные сведения о представителях английских правящих классов.
86
Выгоночная культура – от слова «выгонка»: агротехнические приемы, применяемые для получения цветов, овощей или плодов в несезонное для растений время (выращивание зимой или ранней весной в парнике, теплице, оранжерее).
87
Белая опухоль – устаревшее название туберкулеза сустава (туберкулезного артрита), сопровождающегося отеком окружающих тканей.
88
Аналог пословицы «После драки кулаками не машут» или «Слезами горю не поможешь».
89
Кислый виноград – это выражение пришло из басни Эзопа, где он рассказывает о лисе, которая пыталась безуспешно добраться до грозди винограда, которая ей приглянулась. Когда лиса поняла, что виноград ей не достать, она оставила свои попытки, объясняя это тем, что ей вовсе и не хотелось винограда и что, скорее всего, он кислый. Это словосочетание означает чувство зависти, которое скрыто за пренебрежительными словами по отношению к предмету зависти.
90
Синтия имеет в виду поговорку: «Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное стояло древо?», смысл которой заключается в том, что все люди равны от рождения и кичиться своей длинной родословной – дурной тон.
91
Empressement – услужливость, готовность сделать что-либо (фр.).
92
Ганноверская династия – династия королей Великобритании с 1714 по 1901 годы. До 1837 года также правящая династия (курфюрсты, а затем короли) Ганновера, находившегося с Великобританией в личной унии.
93
Березовое вино изготавливают из березового сока, ферментированного с сахаром, медом и специями.
94
Джон Мильтон. Люсидас.
95
Bonâ fide – добросовестный, истинный, настоящий (фр.).
96
Préfet – префект (фр.).
97
Mea culpa – моя вина (лат.).
98
Лоуренс Стерн (1713–1768) – ирландский романист.
99
Луций Лициний Лукулл (118—57/56 гг. до н. э.) – римский полководец, политик и консул. Однако в историю Лукулл вошел совсем не благодаря своим талантам и заслугам. В памяти народов остались расточительство и обжорство Лукулла, а роскошные «Лукулловы пиры» вошли в поговорку. Для каждой комнаты у него был предусмотрен свой набор блюд и яств.
100
В те времена «городом» просто и незатейливо назывался Лондон.
101
Au grand sérieux – со всей серьезностью; слишком уж всерьез (фр.).
102
Проксимальный – предварительный, приблизительный (мед.).
103
Апофиза – боковое жилоподобное ответвление, отходящее от магматического тела во вмещающие породы, связь с которым можно непосредственно проследить.
104
Эпифиз – небольшой орган, выполняющий эндокринную функцию, считающийся составной частью фотоэндокринной системы.
105
Les absens ont toujours tort – отсутствующие всегда виноваты (фр.).
106
Абиссиния – старинное название Эфиопии.
107
Хуон (Юон) – полуостров на востоке Папуа-Новой Гвинеи.
108
Библия, Евангелие, 3-я Книга Царств.
109
Королевские адвокаты – в некоторых странах Содружества адвокаты (обычно барристеры, но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной. Они не являются отдельным профессиональным орденом, но их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором. Чтобы стать королевским адвокатом, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет. В Канаде практика назначения королевских адвокатов, как правило, уже вышла из употребления. В Англии и Уэльсе королевский адвокат может носить шелковую тогу особой формы.
110
Под «телячьей головой» в кулинарии понимают кожу вместе с ушами, мясом щек и языком, которые и готовят, соответственно (варят, жарят, запекают и т. д.).
111
Мисс Феба здесь ничего не путает, как может показаться. Исторически копьеносцы входили в дружину шерифа (судьи или судебного исполнителя) в Англии, который и вершил правосудие.
112
Оливер Голдсмит (1730–1774) – английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, яркий представитель сентиментализма.
113
Перевод А. Парина.
114
«Монсеньор де ля Палис умер, лишившись жизни, но за четверть часа до смерти он был еще жив» – солдатская песенка, воспевающая доблести маршала Франции Палиса (1470–1525), погибшего в битве при Павии. Именно отсюда и пошло выражение «истина ля Палиса», т. е. азбучная, всем известная истина. (Пер. с фр.).
115
Objets d’art – предметы искусства, произведения искусства (фр.).
116
«…gar auld claes look amaist as weel’s the new» – «…отличная обнова из старой вещи: вот стежок – и все готово». Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (1785 г.). Пер. с гэльск. Е. Фельдмана.
117
Primavera – весна; юность (итал.).
118
Для пенни-почты использовался единый тариф в размере 1 пенни за письмо или посылку весом до 1 фунта, что отразилось и в названии самой почты. Постепенно тарифы стали расти, и в 1840 году была проведена кардинальная почтовая реформа.
119
«Бэнг-ап» – один из дилижансов («Александр», «Бэнг-ап», «Лорд Эксмут», «Северная Британия», «Вызов», «Уравнитель», «Королевская почта», «Телеграф» и «Ампайр»), принадлежавших Бартоломью Бретертону (1775–1857), который владел экспедиционной службой перевозок почты и пассажиров. К 1822 году его дилижансы совершали четырнадцать регулярных рейсов в Манчестер и из него и четырежды в день отправлялись в Лондон.
120
Cuishla ma chree – cuishla-machree – моя дорогая; любимая; единственная (искаж. ирл.).
121
Строки из знаменитой песни «Home, sweet home», которая пользуется неизменной популярностью на протяжении вот уже почти 200 лет. Стихи написал Джон Говард Пейн, музыку – сэр Генри Бишоп.
122
Toujours perdrix – вечно одно и то же (фр.). Дословно: всегда куропатка. Источник выражения – анекдот о французском короле Генрихе IV (1553–1610), который на опыте показал своему духовнику, осуждавшему его частые любовные увлечения, насколько в жизни необходимо разнообразие: король приказал подавать ему его любимое блюдо (perdrix, куропатка) до тех пор, пока оно ему не надоело и он не пожаловался на однообразие.
123
Парафраз строки из стихотворения О. Голдсмита «Путник, или Взгляд на общество». Пер. А. Парина.
124
В 1775 году в Париже открылся первый парфюмерный дом – Дом Убигана. Жан Франсуа Убиган создавал духи для самой королевы Франции – Марии-Антуанетты и заслужил почет и славу. Кроме ароматов, в магазине продавались перчатки, подарки и свадебные аксессуары.
125
Mal-àpropos – некстати, неуместно, невпопад; не вовремя (фр.).
126
Оливер Голдсмит. Покинутая деревня. Пер. А. Парина.
127
Сладкое мясо – зобная и поджелудочная железы (кулин.).
128
Весенние цыплята – мясные цыплята, откормленные к весенней распродаже.
129
Эпистола – отрывок из апостольского послания; послание (иронично о письме) (рел.).
130
Gaucherie – неуклюжесть, неповоротливость (фр.).
131
«Красоты Англии и Уэльса» (1801–1815) – серия из 18 книг, описывающих топографию и местную краеведческую историю Англии и Уэльса.
132
Баденоу (англ. – Badenough) – игра слов: фамилия миссис Гуденоу (Goodenough) переводится как «достаточно любезный, нормальный», тогда как «Баденоу» означает, соответственно, «недостаточно любезный, ненормальный».
133
Parler de l’ane et l’on en voit les oreilles – дословно: «Говоришь об осле и видишь его уши». Русский аналог: «Помяни черта, он и появится» (фр.).
134
Пар в земледелии – вспаханное поле, оставленное на одно лето незасеянным.
135
Souffre-douleur – мальчик для битья; здесь: девочка для битья (фр.).
136
Кейп – сокращение от англ. Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.
137
«Memoires de Sully» – «Мемуары Сюлли» в 10 томах, вышедшие в свет в Амстердаме в 1634 году. Воспоминания принадлежат перу Максимильена де Бетюна, носившего титулы маркиза Рони, а потом и герцога Сюлли (1560–1641), главы французского правительства при короле Генрихе IV.
138
Monsieur – месье, господин; монсеньор (фр.).
139
Миссус – хозяйка, госпожа (искаж.).
140
Maman – мама, мамочка, маман (фр.).
141
Соматическое заболевание – телесное заболевание, в противоположность психическому заболеванию. В данную группу заболеваний входят болезни, вызываемые внешними воздействиями или же внутренним нарушением работы органов и систем, не связанные с психической деятельностью человека.
142
С. Т. Колридж. Кристабель (1795 г.). Пер. Г. Иванова.
143
Концерты классической (или старинной) музыки – известны также как Классические или Королевские концерты; представляли собой знаменательное событие в музыкальном мире Лондона и давались с 1776 по 1848 годы. Репертуар их состоял исключительно из музыки, написанной не менее чем двадцатью годами ранее. С ними выступали лучшие музыканты своего времени, устраивала их королевская фамилия, так что попасть на них было большой честью.
144
У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Пер. М. Лозинского.
145
Готтентот – здесь: дикарь.
146
Имеется в виду, что негры (в представлении автора) путают звуки «б» и «п». На самом деле здесь речь идет о Помпее.
147
Juste milieu – золотая середина (фр.).
148
Сказка «Железный Генрих» братьев Гримм.
149
Нормандское завоевание Англии – вторжение в 1066 году в Англию армии Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, и последующее подчинение страны.
150
Гай Марий (158/157—13 января 86 года до н. э.) – древнеримский полководец и политический деятель.
151
Старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.
152
Je ne sçais quoi – здесь: сама не знаю что (фр.).
153
Парюра – украшение.
154
Персонажи ирландской народной сказки «Гиблое место».
155
Àpropos de bottes – ни с того ни с сего (фр.).
156
Дуэсса – дочь Лжи и Позора в аллегорической рыцарской поэме «Королева фей» Эдмунда Спенсера (1552–1599), олицетворение вероломства и фальши.
157
Soupirant – воздыхатель, поклонник (фр.).
158
Ричмал Мангнелл (1769–1820) – англичанка, директриса и автор знаменитого школьного учебника. Первое издание ее «Исторических и прочих вопросов для использования молодыми людьми» (1798 г.) было опубликовано приватным образом и под вымышленным именем для использования в школе.