Тело в силосной башне (Нокс)

1

Город в Албании на восточном побережье Адриатического моря. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Город и морской порт в итальянском регионе Апулио.

3

Сокр. от Херефордшир, графство в Уэст-Мидлендс в Англии.

4

Небольшой городок в Шропшире, Англия.

5

Это тайна моя (лат.).

6

Имеется в виду Огастес Пьюджин (1812–1852) – английский архитектор и дизайнер, международно признанный корифей неоготики, создатель Биг-Бена.

7

Молитва, состоящая из коротких хвалебных воззваний.

8

У. Шекспир, «Макбет», акт 11, сцена 2. Перевод А. Кроненберга.

9

Небольшая деревушка на юге Шотландии, где без соблюдения формальностей заключались браки между сбежавшими любовниками.

10

Протекторат Великобритании в Южной Африке, существовал с 1885 по 1966 г.

11

Здесь и далее в тексте температура указана в градусах по Фаренгейту.

12

Миль в час.

13

Добросовестность, порядочность (лат.).

14

Завсегдатаи (фр.).

15

От англ. Topcliff – вершина утеса.

16

Адвокат дьявола (лат.).

17

Громкое дело (фр.).

18

Комедия У. Шекспира.

19

Прибор для измерения дождевой влаги в воздухе.

20

Речь идет о старой шотландской легенде о короле Роберте Брюсе; после поражения в битве он нашел укрытие в пещере, долго просидел там и уже почти впал в отчаяние, как вдруг увидел паука, плетущего свою паутину у входа. Паук срывался и падал много раз, но все же достроил паутину. И тогда Брюс сказал своим людям: «Если поначалу не преуспели, пытайтесь снова, снова и снова».

21

До бесконечности (лат.).