Великолепная Софи (Хейер)

1

Судя по всему, автор имеет в виду Георга III (1738–1820), короля Великобритании и курфюрста Ганновера с 25 октября 1760 года. Близкие ему люди, в частности его дети, называли Георга именно так. В конце жизни он страдал тяжелым психическим расстройством, по причине которого в 1811 году над ним было установлено регентство. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Пиренейская война (1808–1814) – война Англии, Португалии и Испании против Наполеона.

3

Имеется в виду Наполеон Бонапарт.

4

Имеется в виду выражение: «…острей зубов змеиных неблагодарность детища!» Крылатая фраза взята из драмы У. Шекспира «Король Лир».

5

Марсово поле – общественный парк в 7‑м округе Парижа. Именно здесь была торжественно принесена присяга первой французской конституции 14 июля 1790 года и происходили события народного восстания 17 июля 1791 года.

6

Здесь: траур.

7

Лорд Байрон был брюнетом и с детства страдал хромотой. – Примеч. ред.

8

Вымышленные отвратительные человекоподобные существа из романа Д. Свифта «Путешествия Гулливера», концентрированный образ природы человека, не облагороженной духовностью. – Примеч. ред.

9

Артур Уэлсли, 1‑й герцог Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815). Дважды был премьер-министром Великобритании.

10

Континентом жители Британских островов называют континентальную Европу.

11

Резиденция принца-регента. – Примеч. ред.

12

Устойчивый оборот английской речи; запутанная, раздутая трагедия, для которой нет никакого серьезного повода. – Примеч. ред.

13

Город, известный своим ипподромом и скачками.

14

Один из старейших клубов Лондона, где регулярно устраивали балы и праздники. «Уайтс» был первым настоящим английским клубом, который обладал собственным зданием, держал постоянную кассу и имел строгий устав. – Примеч. ред.

15

Имеется в виду Гайд-парк.

16

Небольшая деревушка поблизости от Уэйбриджа в графстве Суррей.

17

179,8 см. – Примеч. ред.

18

Пригород Лондона; в настоящее время – один из районов британской столицы. – Примеч. ред.

19

Партизан, лесной разбойник (от исп. guerra – война).

20

Самый элитный лондонский клуб, основанный в 1765 году. Отличался от других клубов тем, что балы разрешалось посещать женщинам. Более того, именно из женщин состоял клубный совет, и дамы-патронессы «Олмакса» были истинными законодательницами английской моды. – Примеч. ред.

21

Военная каста в средневековом Египте, состоявшая из юношей-рабов тюркского и кавказского происхождения. Юноши обращались в ислам, обучались арабскому языку и тренировались в лагерях-интернатах для несения военной службы.

22

Уильям Карр Бересфорд (1768–1856) – виконт, английский генерал, маршал Португалии.

23

Поэма лорда Д. Г. Байрона, написанная в 1814 году, являющая собой образец байроновского романтизма.

24

«Уэверли, или Шестьдесят лет назад» – исторический роман Вальтера Скотта, вышедший в свет в 1814 году. Он стал так популярен, что все последующие произведения Вальтера Скотта публиковались как романы «от создателя “Уэверли”».

25

Карточная игра.

26

В католическом и лютеранском богослужении (латинского обряда) краткая молитва, читаемая обычно в начале мессы и передающая в сжатой форме смысл текущего дня или праздника.

27

Каролина Лэм, более известная как леди Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известная своим романом с лордом Байроном. Ее мужем был Уильям Лэм, второй виконт Мельбурн.

28

Прием, который начинается днем и продолжается до позднего вечера.

29

Знаменитая чайная и кафе на Беркли-сквер в Лондоне, открытая на месте лавки сладостей в 1757 году. Просуществовала до 1956 г.

30

Английский частный банк, старейший в Соединенном королевстве. Основан в 1672 году сэром Ричардом Хоаром, лорд-мэром Лондона.

31

Ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.

32

Лондонский аукцион чистокровных лошадей и специально отведенное место на ипподроме, где принимают ставки при игре на скачках. Назван в честь основателя аукциона лошадей в Лондоне Р. Таттерсола (1724–1795).

33

Легкая открытая двухколесная карета. – Примеч. ред.

34

Жеребец чистокровной верховой породы, принадлежавший Артуру Уэлсли, герцогу Веллингтону. Он был широко известен по всей Англии своим легко возбудимым нравом и привычкой лягаться.

35

Первый европейский цирк, основанный в 1777 году. – Примеч. ред.

36

Очень быстро, во весь опор (фр.).

37

Леди Джерси – Сара София Фейн (1785–1867), старшая дочь графа Уэстморленда, ставшая леди Джерси после того, как вышла замуж за виконта Джорджа Чайльда Вильерса, графа Джерси. Салон леди Сары Джерси в 1810–1840‑х годах был одним из самых модных в столице Великобритании. По словам Байрона, очаровательная хозяйка салона, законодательница мод Лондона, была «самым настоящим тираном, который когда-либо правил модными шутами и заставлял их трясти своими шутовскими колпаками с колокольчиками».

38

Интриганка (фр.).

39

Сэр Эдвард Уайнэйтс (1782–1865) – генерал от артиллерии. В битве при Ватерлоо командовал батареей из шести орудий и ракетных установок.

40

Центр по торговле лошадьми, где размещались многочисленные конюшни и кузнечные мастерские.

41

Томми Онслоу – граф Томас Онслоу (1754–1827), английский дворянин, близкий друг принца Уэльского, он прославился своей страстью к управлению упряжками из четверки лошадей. Его фаэтон, выкрашенный в черный цвет и запряженный четверкой лучших вороных во всей Англии, по мнению современников, очень походил на катафалк.

42

1,5 м. – Примеч. ред.

43

Легкий «смешанный» танец с повторяющимися движениями, в основе которого лежит старинный котильон. Его танцуют парами, причем танцоры меняются партнерами, так что каждый из них совершает несколько па с каждым представителем противоположного пола.

44

Старинная карточная игра, легкая и забавная, преимущественно женская.

45

Блумсбери – традиционный центр интеллектуальной жизни Лондона, расположенный в южной части Кэмдена. – Примеч. ред.

46

Мейфэр – один из центральных кварталов Лондона возле Гайд-парка. – Примеч. ред.

47

Франкирование – здесь: личная подпись от руки или печатное факсимиле подписи лица, имеющего право бесплатной пересылки своей почты.

48

Лондонская резиденция герцога Веллингтона, расположенная в юго-восточном углу Гайд-парка, на площади Гайд-Парк-Корнер. – Примеч. ред.

49

Имеется в виду полукруглый застекленный эркер в знаменитом лондонском мужском клубе «Уайтс».

50

Бруммель, Джордж Брайан (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди, изобретатель шейного платка. Он также ввел моду чистить штиблеты шампанским.

51

Старинный танец (род кадрили), исполнявшийся четырьмя, шестью и восьмью парами. – Примеч. ред.

52

В Мертоне во времена правления Генриха III заседал парламент, на котором решались вопросы наследования внебрачными детьми. Прелаты хотели изменить старинный закон, согласно которому дети, рожденные вне брака, не имели права на наследство, но бароны отказались это сделать. Отсюда и выражение: nolumus leges Angliae mutari (лат.) – «мы не хотим, чтобы законы Англии менялись».

53

В Мертоне находилось поместье Мертон-Плейс, где в 1801–1805 годах жили адмирал Нельсон и его возлюбленная Эмма Гамильтон. – Примеч. ред.

54

Река в юго-восточной Англии, протекает через юго-западные районы Лондона и имеет в длину 14 км.

55

Первая часть «Божественной комедии» Данте Алигьери.

56

Фарината дельи Уберти (1212–1264) – глава флорентийских гибеллинов (то есть сторонников империи). Данте в своей «Божественной комедии» помещает Фаринату как еретика в шестой круг ада.

57

Ранняя форма классицизма, выросшая из идей итальянского архитектора Андреа Палладио (1508–1580). В основе стиля лежат строгое следование симметрии, учет перспективы и заимствование принципов классической храмовой архитектуры Древней Греции и Рима. – Примеч. ред.

58

Здесь: разумеется (исп.).

59

Здравствуйте, как поживаете? (исп.)

60

Без сомнения, наверняка (исп.).

61

Сеньора, мадам, сударыня (исп.).

62

Черт побери! (исп.)

63

Музей в Мадриде, один из крупнейших и значимых музеев европейского изобразительного искусства.

64

Здесь: негодник (исп.).

65

Дон-Кихот (исп.).

66

Франсиско Гомес де Кеведо и Сантибаньес Вильегас (1580–1645) – барочный испанский поэт и прозаик «золотого века». Его произведения принадлежат к общепризнанным вершинам испанской литературы.

67

Висенте Эспинель (1550–1624) – испанский поэт, писатель и музыкант, в историю литературы вошел как автор плутовского романа «Жизнь оруженосца Маркоса де Обрегона». Ему приписывают изобретение пятой струны на гитаре и испанской гитары как таковой.

68

Испанский Феникс (исп.) – прозвище Лопе де Вега (1562–1635), испанского драматурга, поэта и прозаика, автора более чем 2000 пьес, из которых 425 дошли до наших дней.

69

Роскошный пир как показная демонстрация богатства. – Примеч. ред.

70

Сорт конфет.

71

Приемная мать, мачеха (исп.).

72

Буколики, или Буколическая поэзия – пастушья поэзия, воспевающая прелести деревенской жизни.

73

Уильям Каупер (1731–1800) – английский поэт, стоявший у истоков английского «возрождения поэзии» начала XIX века.

74

Право, поистине, ей-богу (исп.).

75

Прозрачная хлопчатобумажная или шелковая ткань из очень тонкой крученой пряжи. – Примеч. ред.

76

Королева фей, владычица снов в английском и валлийском фольклоре.

77

Королева фей в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».

78

Первоначально название материковой части Северной и Южной Америки, прилегающей к Карибскому морю. Впоследствии относилось ко всему Карибскому бассейну как району испанской торговли.

79

Озеро в Гайд-парке.

80

Георг III получил прозвище Фермер за грубые манеры и интерес к сельскому хозяйству.

81

Площадь в итальянском стиле и одноименный ресторан в районе Ковент-Гарден.

82

Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке (искаженное «route du roi» – королевская дорога).

83

Вероятно, имеется в виду Чарльз Джеймс Фокс (1749–1806) – английский парламентарий и политический деятель, убежденный оппонент короля Георга III, идеолог британского либерализма, вождь самого радикального крыла партии вигов. – Примеч. ред.

84

Ромео (Роберт) Коутс (1772–1848) – наследник огромных сахарных плантаций в Вест-Индии. В молодости эмигрировал в Англию. Поскольку наследников у него не было, он до конца дней своих благополучно проматывал имевшееся состояние. Коутс считается одним из самых выдающихся британских чудаков-эксцентриков из‑за своей крайне необычной карьеры актера-любителя.

85

Улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.

86

Судья, санкционирующий аресты и обыски и решающий вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности.

87

Ментон, Джозеф (1766–1835) – знаменитый британский оружейник, который произвел революцию в стрелковом деле (спортивной стрельбе), существенно улучшил качество оружия и зарядов, оказав огромное влияние на создание современных артиллерийских снарядов.

88

Актерская династия в Англии XVIII–XIX веков. Наиболее яркими ее представителями были Сара Сиддонс и Чарльз Кембл (1775–1854). Последний играл в Королевских театрах «Друри-Лейн» и «Ковент-Гарден» в пьесах Шекспира и Р. Б. Шеридана, где прославился в роли Ромео. Оставив сцену, он читал лекции о Шекспире.

89

Дамский угодник (итал.).

90

Дон Хуан Австрийский (1547–1578) – испанский полководец, незаконный сын Карла V и Барбары Блуменберг (или Бломберг), дочери регенсбурского бургомистра.

91

Имеется в виду герцог Веллингтон.

92

Карточная игра, популярная в Англии и США.

93

Битва при Лепанто – морское сражение, произошедшее 7 октября 1571 года в Патрасском заливе у мыса Скрофа между флотами Священной лиги и Османской империи. – Примеч. ред.

94

Здесь: глупость несусветная (исп.).

95

Здесь: тупой (исп.).

96

Роман в стихах Вальтера Скотта, написанный в 1808 году и прославивший шотландского поэта.

97

Елизавета I (1533–603), Добрая королева Бесс, Королева-дева – королева Англии и Ирландии с 1558 года, последняя из династии Тюдоров. Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком» Англии.

98

Ганс Гольбейн (младший) (1497–1543) – живописец, один из величайших немецких художников.

99

Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник-портретист.

100

Нащипанные из старой полотняной ткани нитки, употреблявшиеся в качестве перевязочного материала. – Примеч. ред.

101

Жрицы богини Весты в Древнем Риме, дававшие обет целомудрия и пользовавшиеся большим уважением и почетом.

102

Прозвище боксера Джона Джексона (1769–1845), который в 1795 году открыл в Лондоне популярный среди английской аристократии боксерский клуб «Джентльмен Джексон».

103

В некоторых карточных играх: круг игры, состоящий из трех партий. – Примеч. ред.

104

Матерь Божья! (исп.)

105

Твое поведение противоестественно! (исп.)

106

Кухонный молоток, колотушка (исп.).

107

Неизмеримо, многократно, бесконечно (исп.).

108

Здесь: наконец, сразу (исп.).

109

Здесь: правильно, соответственно (исп.).

110

Любовь, любить велящая любимым (итал.) – знаменитое крылатое выражение из «Божественной комедии» Данте.

111

«Красота Анжелики», поэма знаменитого испанского драматурга Лопе де Веги, написанная им в 1602 году на палубе корабля.

112

Новелла Мигеля Сервантеса, опубликованная в 1585 году.

113

Игра слов. По-английски «urn» означает и «погребальная урна», и «чайник».

114

Строка из 143 сонета У. Шекспира.

115

Стиль, манера (исп.).

116

Горячий напиток из молока, вина и пряностей.