Зная, что он не мог быть узнан под маской, он хотел назвать себя другу на ухо, но несколько секунд колебался сделать это из боязни, что Аллан каким-нибудь восклицанием встревожит дядю. Кто знает, какие могли возникнуть из этого последствия.
Но прежде, нежели он решился, Редгонтлет подошел к нему в сопровождении Кристела Никсона.
– Я вас избавлю от попечения об этой молодой даме, – сказал он высокомерно Аллану Файрфорду, которого, по-видимому, не узнал.
– Я исполнил только долг вежливости, – отвечал Файрфорд. – Дама нуждалась в помощи… Но я, кажется, имею честь говорить с мистером Геррисом Берренсворком?
– Вы ошибаетесь, – отвечал Редгонтлет, оборачиваясь к нему, и, подозвав знаком Кристела, велел ему увести Дарси.
Никсон немедленно увел Летимера, идя между ним и Алланом, который возбудил в нем подозрение.
– Крекенторн! Дайте нам особую комнату.
Хозяин ввел их в большую кухню, где раздавались звуки скрипки и несколько человек танцевали под музыку.
– Что за черт! – воскликнул Никсон, – неужели ты думаешь поместить дам среди этой толпы? Разве не можешь дать нам особой комнаты?
– Не горячитесь, а идите за мной.
В кухне было много народу, и в числе посетителей Дарси узнал и Джоши, и Пибля, и слепца Вилли Бродягу, который наигрывал на скрипке. Летимер нарочно громко проговорил какую-то фразу. Музыкант узнал его голос, и на лице его отразилось удивление и удовольствие. Он немедленно переменил пьесу и заиграл известную шотландскую песню «Карл Стюарт, добро пожаловать!»
Кристел Никсон между тем, расталкивая толпу, вел своего пленника по указанию хозяина, и вскоре они вошли в небольшую комнату, где уже застали Лилию.
Оттолкнув почти Дарси, Никсон напустился на хозяина, но тот, нимало не испугавшись, дал такой отпор грубияну, что последний счел за лучшее прекратить свои претензии.
После ухода Крекенторна Лилия приказала Никсону выйти из комнаты.
– Как, мисс Лилия! – сказал Кристел грубым голосом, но почтительно, – неужели вы хотите, чтобы ваш дядюшка убил меня за ослушание его приказаний?
– Он может убить вас и по другой причине: если вы ослушаетесь меня, – ответила Лилия хладнокровно.
– Вы пользуетесь своим преимуществом, мисс Лилия, – сказал Никсон. – Я действительно не имею права оставить эту комнату; мне поручено наблюдать за… другой мисс, и если я покину свой пост, мне останется прожить не более пяти минут.
– Займите же свой пост, – сказала Лилия, – наблюдайте за дверью, но только извне. Вам не поручено, я думаю, подслушивать наш разговор. Выйдите немедленно, или я расскажу дяде вещи, от которых вам не поздоровится.