Испытание весной (Кручко) - страница 59

Впрочем, ди Скавалль готов был признать, что Бертон фор Ганц — далеко не худший представитель андарской светской молодежи. Он, по крайней мере, не замешан в сотню-другую скандальных историй, балам и дуэлям предпочитает службу, а глупейшие ошибки, увы, неизбежное следствие юности. Разумеется, ди Скавалль постарался наглядно показать лейтенанту его промахи, кое-где даже преувеличив — пусть задумается, глядишь, на пользу пойдет. Однако про себя оценил успех — при такой-то беспечности фор Ганц все же доставил доверенную ему девушку по назначению в целости и сохранности.

Осталось посмотреть на девушку. Судя по рассказам Цинни, ее чудесным образом обретенная племянница вполне смогла бы благополучно добраться куда угодно и без присмотра олухов-телохранителей. Откровенно говоря, наличие у барышни фор Циррент охраны, да в таком количестве, да еще из отряда личных телохранителей его высочества Ларка, несколько удивило ди Скавалля: не в обычае графа фор Циррента столь явные демонстрации. От него стоило бы ждать скорее одного тайного охранника высочайшей квалификации, чем пятерку явных олухов. Разве что тайный тоже был, присматривал издали и предпочел не светиться в Линде?

Знакомство с новоявленной племянницей состоялось за семейным завтраком.

Вошедшая в столовую девушка улыбнулась смущенно и неуверенно:

— Доброе утро.

Винсенн ди Скавалль вежливо поднялся навстречу. Одного взгляда хватило, чтобы отметить: гостья выспалась, не пренебрегла предложенным ранним завтраком, чувствует себя в безопасности, дом и хозяева ей нравятся, а неуверенность — оттого, что не вполне понимает, как вести себя с ним. Или просто стесняется нового родственника? Все же Варрен должен был ей объяснить…

— Джелль! — Цинни, вскочив, обняла ее, расцеловала в обе щеки и потащила к столу, на ходу расспрашивая и не давая слова вставить в ответ: — Выспалась? Как дорога? С твоим характером трястись в карете — тоска, наверное. Как Варрен, Гелли, какие новости?

— Цинни, дорогая, — Винсенн покачал головой, — представь нас и садись уже завтракать.

— Ах да! — Цинни рассмеялась. — Джелль, милая, этот бука — мой любимый муж, граф Винсенн ди Скавалль, посол Андара в Тириссе, почетный член общества любителей словесности, не слишком хороший поэт, зато отменный критик, и один из трех лучших танцоров Линда — я-то считаю, что лучший, но наше общество третий год спорит, кому отдать первенство. Дорогой, моя племянница, младшая виконтесса фор Циррент. Дочь нашего бедного Арбальда.

Винсенн поцеловал новой родственнице руку и отодвинул стул, приглашая садиться.