Вторая очередь! (фр.) – приглашение второй смены в вагон-ресторан. – Здесь и далее примеч. пер.
Поэма Т. С. Элиота (1888–1965) – американского и английского поэта. Перевод А. Сергеева.
Деревенский праздник (фр.).
Да, синьор Плендер (ит.).
Вот мы и приехали, синьоры (ит.).
Здесь: «Сейчас, сейчас, синьоры» (ит.).
Блины с черной икрой (фр.).
Особая служба страстной пятницы (лат.).
«Как одиноко сидит город…» (лат.) – первый стих из библейского «Плача Иеремии».
«Я отпускаю тебе (грехи) во имя Отца» (лат.).
Намек на то, что титулы во времена Ллойд Джорджа можно было приобрести и не вполне благовидным путем. – Здесь и далее примеч. пер.
Из стихотворения А. Теннисона «Тифон».
Точная цитата из знаменитого издательского посвящения к сонетам Шекспира («господину У. X. всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом…»). Над загадкой У. X. ломали голову многие шекспироведы. Ему посвятил новеллу О. Уайльд. Ассоциация была столь же естественной для Денниса, сколь нелепой для У. X. из Голливуда.
Искаженная реплика королевы из трагедии Шекспира «Гамлет».
Если фамилия Эме напоминает о смерти («танатос» – по-гречески «смерть»), то фамилия главного похоронщика сочетает понятия жизнерадостной бодрости, комфорта и простоты обращения.
Речь идет о стихотворении ирландского поэта Уильяма Йетса (1865–1939) «Озерный остров Иннисфри»:
Тогда восстану и уйду, уйду на Иннисфри,
Построен скромный там шалаш, его из прутьев я сплел,
Жить одиноко я уйду в жужжащий пчелами дол.
Там мирный час я обрету, неспешно сочится он…
Цветущей фасоли девять рядов, в ульях мед собери.
Циничный перифраз стихотворения Уильяма Кори «Гераклит».
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
Уида – псевдоним английской писательницы Луизы де ла Раме (1839–1908), автора многочисленных романов из жизни высшего общества, герои которых были наделены необычайной красотой и изысканностью манер.
18-й сонет Шекспира. Перевод С. Маршака.
Из «Принцессы» А. Теннисона.
На шотландском диалекте – «Церквушка старых добрых времен».
Гарри Лодер (1870–1950) – шотландский эстрадный певец и композитор, сочинитель простодушных комических песенок для мюзик-холла.
Имеется в виду Роберт Брюс (1274–1329), король Шотландии, сердце которого было похоронено отдельно от тела.
Из стихотворения Роберта Бернса «Любовь», написанного, как и те стихи Бернса, на шотландском диалекте.
Из стихотворения Эдгара По «К Елене». Перевод В. Брюсова. Имя Елена заменено Деннисом на Эме.
Уильям Лод (1573–1645) – архиепископ Кентерберийский, знаменитый проповедник.
Эрнест Доусон (1867–1900) – английский поэт.