|
"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office." | |
| — Отнюдь нет, - ответил он. - После прогулки они горели еще ярче. |
| |
"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice." | Наступила короткая пауза, вслед за которой миссис Хэрст начала снова: |
| |
"YOU observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley; "and I am inclined to think that you would not wish to see YOUR sister make such an exhibition." | — Мне очень нравится Джейн Беннет. Она в самом деле славная девочка. И я от души желаю ей счастливо устроиться в жизни. Но боюсь, что при таких родителях и прочей родне у нее для этого мало возможностей. |
| |
"Certainly not." | |
| — Ты, кажется, говорила, что их дядя - стряпчий в Меритоне? |
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum." | |
| — Как же! А еще один живет в Чипсайде. |
| |
"It shows an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley. | |
| — Просто прелесть! - воскликнула мисс Бингли, и обе чуть не покатились со смеху. |
| |
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes." | — Даже если бы их дядюшки заселили весь Чипсайд, - решительно заявил Бингли, - она не стала бы от этого менее привлекательной. |
| |
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." | — Да, но это весьма помешало бы ей выйти замуж за человека с некоторым положением в обществе, - заметил Дарси. |
| |
A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again: | Бингли ничего не ответил, но его сестры горячо поддержали Дарси и продолжали еще довольно долго острить насчет вульгарных родичей их дорогой подруги. |
| |
"I have a excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it." | Спустя некоторое время они все же почувствовали новый прилив нежности и опять отправились к ней в комнату, где оставались до тех пор, пока их не позвали пить кофе. |
| |
"I think I have heard you say that their uncle is an attorney on Meryton." |