— Меня удивляет, - сказала мисс Бингли, - что наш отец обходился таким малым количеством книг. Зато какая превосходная библиотека у вас в Пемберли, мистер Дарси! |
| |
| — Другой там быть не могло, - ответил Дарси. - Она создана заботами не одного поколения. |
| |
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular." | — Но как много вы к ней прибавили сами! Вы все время покупаете книги. |
| |
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else." | — Было бы странно, если бы я пренебрегал фамильной библиотекой в такое время, как наше. |
| |
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am NOT a great reader, and I have pleasure in many things." | — Пренебрегали! Конечно, вы не пренебрегаете ничем, что могло бы еще больше украсить этот славный уголок. Чарлз, если у тебя будет собственный дом, хотела бы я, чтобы он хотя бы вполовину был так хорош, как Пемберли. |
| |
| — Я бы сам этого желал. |
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will be soon increased by seeing her quite well." | |
| — Правда, я бы тебе советовала купить имение где-нибудь неподалеку от Пемберли, приняв его за образец. Во всей Англии я не знаю лучшего графства, чем Дербишир. |
| |
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others—all that his library afforded. | — От души с тобой согласен. Я даже купил бы Пемберли, если бы Дарси его продал. |
| |
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into." | — Я говорю о возможном, Чарлз. |
| |
| — Честное слово, Кэролайн, владельцем такого имения можно скорее сделаться, купив Пемберли, нежели пытаясь его воспроизвести. |
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room. | |
| Этот разговор настолько заинтересовал Элизабет, что она перестала читать и вскоре, отложив книгу, подошла к карточному столу; поместившись между мистером Бингли и миссис Хэрст, она начала наблюдать за игрой. |
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!" | |
| — Мисс Дарси, я думаю, заметно выросла с прошлой весны, - сказала мисс Бингли. - Она, наверно, станет такой же высокой, как я. |
| |
"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations." |