|
| |
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her." | — О нет, миссис Лонг ни за что этого не сделает. У нее у самой две племянницы. Терпеть не могу эту ханжу и эгоистку! |
| |
"No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you." | |
| — И я тоже, - сказал мистер Беннет. - Как приятно, что в этом важном деле вы от нее не зависите. |
| |
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. | Миссис Беннет не снизошла до ответа; но, не будучи в силах сдержать свое раздражение, она напустилась на одну из дочерей: |
| |
| — Ради бога, Китти, перестань так кашлять! Хоть чуточку подумай о моих нервах. Они этого не выдержат. |
"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces." | |
| — Китти у нас ни с чем не считается, - сказал отец. - Вечно она кашляет невпопад. |
"Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill." | |
| — Я кашляла не для удовольствия, - обиделась Китти. |
"I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully. | — Когда у вас следующий бал, Лиззи? |
"When is your next ball to be, Lizzy?" | |
| — Через две недели. |
"To-morrow fortnight." | |
| — Ах, вот как, - воскликнула мать. - Значит, миссис Лонг вернется только накануне бала! Как же она нам его представит, если даже не успеет с ним до этого встретиться? |
"Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself." | |
| — Тогда, дорогая моя, вы сможете оказаться полезной вашей приятельнице, представив ей мистера Бингли. |
| |
"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to HER." | — Невозможно, мистер Беннет, невозможно, раз я сама не буду с ним знакома. Вы просто надо мной издеваетесь! |
| |
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?" | |
"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if WE do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself." | — Ваша осторожность делает вам честь. Конечно, такое недолгое знакомство почти ничего не значит. Какое суждение можно составить о человеке в течение двух недель? Однако, если ее не познакомим с мистером Бингли мы, это сделает кто-нибудь другой. По мне - пускай миссис Лонг и ее племянницы тоже попытают счастья. Я даже готов взять такое доброе дело на себя, если оно вам очень не по душе. |