— Я всегда отличался стремительностью, - ответил он. - Если я решусь покинуть Незерфилд, меня, возможно, не будет здесь уже через пять минут. В данное время, однако, мне кажется, что я устроился основательно. |
| |
| — Именно этого я от вас и ожидала, - сказала Элизабет. |
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgements. | |
| — Вы начинаете разбираться в моем характере, не правда ли? - ответил, обернувшись к ней, Бингли. |
"I am sure," she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I have ever met with. I often tell my other girls they are nothing to HER. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease." | |
| — О да, я вас вполне понимаю. |
| |
"Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here." | — Хотелось бы мне считать это комплиментом. Но человек, которого видно насквозь, кажется, наверно, немного жалким. |
| |
| — Это зависит от обстоятельств. Характеры скрытные и сложные не обязательно оцениваются выше или ниже, чем натуры, подобные вашей. |
"That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth. | |
| — Лиззи, - вмешалась мать, - пожалуйста, не забывай, где ты находишься, и не болтай всякие глупости, которые ты себе позволяешь дома. |
"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her. | |
| — Я и не подозревал, - сказал Бингли, - что вы занимаетесь изучением человеческой природы. Должно быть, это интересный предмет? |
| |
"Oh! yes—I understand you perfectly." | — Особенно интересны сложные характеры. Этого преимущества у них не отнять. |
| |
"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful." | — Провинция, - сказал Дарси, - дает немного материала для такого изучения. Слишком ограничен и неизменен круг людей, с которыми здесь можно соприкоснуться. |
| |
| — Люди, однако, меняются сами так сильно, что то и дело в каждом человеке можно подметить что-нибудь новое. |
"That is as it happens. It does not follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours." |