|
"This bug is to make my fortune," he continued, with a triumphant smile, "to reinstate me in my family possessions. | - Этот жук принесет мне счастье, - продолжал Легран, торжествующе усмехаясь, - он вернет мне утраченное родовое богатство. |
Is it any wonder, then, that I prize it? | Что ж удивительного, что я его так ценю? |
Since Fortune has thought fit to bestow it upon me, I have only to use it properly and I shall arrive at the gold of which it is the index. | Он ниспослан самой судьбой и вернет мне богатство, если только я правильно пойму его указания. |
Jupiter; bring me that scarabaeus!" | Юпитер, пойди принеси жука! |
"What! de bug, massa? | - Что? Жука, масса? |
I'd rudder not go fer trubble dat bug-you mus git him for your own self." | Не буду я связываться с этим жуком. Несите его сами. |
Hereupon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. | Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застекленного ящика, где он хранил его. |
It was a beautiful scarabaeus, and, at that time, unknown to naturalists-of course a great prize in a scientific point of view. | Жук был действительно великолепен. В научной ценности находки Леграна не могло быть сомнений - натуралисты в то время еще не знали таких жуков. |
There were two round, black spots near one extremity of the back, and a long one near the other. | На спинке виднелись с одной стороны два черных округлых пятнышка, и ниже с другой еще одно, подлиннее. |
The scales were exceedingly hard and glossy, with all the appearance of burnished gold. | Надкрылья были удивительно твердыми и блестели действительно как полированное золото. |
The weight of the insect was very remarkable, and, taking all things into consideration, I could hardly blame Jupiter for his opinion respecting it; but what to make of Legrand's concordance with that opinion, I could not, for the life of me, tell. | Тяжесть жука была тоже весьма необычной. Учитывая все это, можно было не так уж строго судить Юпитера. Но как мог Легран разделять суждение Юпитера, оставалось для меня неразрешимой загадкой. |
"I sent for you," said he, in a grandiloquent tone, when I had completed my examination of the beetle, "I sent for you, that I might have your counsel and assistance in furthering the views of Fate and of the bug"- | - Я послал за вами, - начал Легран торжественным тоном, когда я кончил осмотр, - я послал за вами, чтобы испросить совета и вашей помощи для уяснения воли Судьбы и жука... |
"My dear Legrand," I cried, interrupting him, "you are certainly unwell, and had better use some little precautions. |