Золотой жук (По) - страница 13

"This bug is to make my fortune," he continued, with a triumphant smile, "to reinstate me in my family possessions.- Этот жук принесет мне счастье, - продолжал Легран, торжествующе усмехаясь, - он вернет мне утраченное родовое богатство.
Is it any wonder, then, that I prize it?Что ж удивительного, что я его так ценю?
Since Fortune has thought fit to bestow it upon me, I have only to use it properly and I shall arrive at the gold of which it is the index.Он ниспослан самой судьбой и вернет мне богатство, если только я правильно пойму его указания.
Jupiter; bring me that scarabaeus!"Юпитер, пойди принеси жука!
"What! de bug, massa?- Что? Жука, масса?
I'd rudder not go fer trubble dat bug-you mus git him for your own self."Не буду я связываться с этим жуком. Несите его сами.
Hereupon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed.Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застекленного ящика, где он хранил его.
It was a beautiful scarabaeus, and, at that time, unknown to naturalists-of course a great prize in a scientific point of view.Жук был действительно великолепен. В научной ценности находки Леграна не могло быть сомнений - натуралисты в то время еще не знали таких жуков.
There were two round, black spots near one extremity of the back, and a long one near the other.На спинке виднелись с одной стороны два черных округлых пятнышка, и ниже с другой еще одно, подлиннее.
The scales were exceedingly hard and glossy, with all the appearance of burnished gold.Надкрылья были удивительно твердыми и блестели действительно как полированное золото.
The weight of the insect was very remarkable, and, taking all things into consideration, I could hardly blame Jupiter for his opinion respecting it; but what to make of Legrand's concordance with that opinion, I could not, for the life of me, tell.Тяжесть жука была тоже весьма необычной. Учитывая все это, можно было не так уж строго судить Юпитера. Но как мог Легран разделять суждение Юпитера, оставалось для меня неразрешимой загадкой.
"I sent for you," said he, in a grandiloquent tone, when I had completed my examination of the beetle, "I sent for you, that I might have your counsel and assistance in furthering the views of Fate and of the bug"-- Я послал за вами, - начал Легран торжественным тоном, когда я кончил осмотр, - я послал за вами, чтобы испросить совета и вашей помощи для уяснения воли Судьбы и жука...
"My dear Legrand," I cried, interrupting him, "you are certainly unwell, and had better use some little precautions.