|
| "But what, in the name of all that is mysterious, is your 'Massa Will' going to do with scythes and spades?" | - Во имя всего, что есть таинственного на свете, зачем твоему "масса Виллу" коса и лопаты? |
| "Dat's more dan I know, and debbil take me if I don't blieve 'tis more dan he know, too. | - Зачем - я не знаю, и черт меня побери, если он сам знает. |
| But it's all cum ob do bug." | Все дело в жуке! |
| Finding that no satisfaction was to be obtained of Jupiter, whose whole intellect seemed to be absorbed by "de bug," I now stepped into the boat and made sail. | Видя, что от Юпитера толку сейчас не добьешься и что все его мыслительные способности парализованы этим жуком, я вскочил в лодку и поднял парус. |
| With a fair and strong breeze we soon ran into the little cove to the northward of Fort Moultrie, and a walk of some two miles brought us to the hut. | Сильный попутный ветер быстро пригнал нас в опоясанную скалами бухточку к северу от форта Моултри, откуда нам оставалось до хижины около двух миль. |
| It was about three in the afternoon when we arrived. | Мы пришли в три часа пополудни. |
| Legrand had been awaiting us in eager expectation. | Легран ожидал нас с видимым нетерпением. |
| He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. | Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. |
| His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural lustre. | В лице Леграна сквозила какая-то мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. |
| After some inquiries respecting his health, I asked him, not knowing what better to say, if he had yet obtained the scarabaeus from Lieutenant G --. | Осведомившись о его самочувствии и не зная, о чем еще говорить, я спросил, получил ли он от лейтенанта Дж. своего золотого жука. |
| "Oh, yes," he replied, coloring violently, "I got it from him the next morning. | - О да! - ответил он, заливаясь ярким румянцем. -На другое же утро! |
| Nothing should tempt me to part with that scarabaeus. | Ничто не разлучит меня теперь с этим жуком. |
| Do you know that Jupiter is quite right about it?" | Знаете ли вы, что Юпитер был прав? |
| "In what way?" I asked, with a sad foreboding at heart. | - В чем Юпитер был прав? - спросил я, и меня охватило горестное предчувствие. |
| "In supposing it to be a bug of real gold." | - Жук - из чистого золота! |
| He said this with an air of profound seriousness, and I felt inexpressibly shocked. | Он произнес эти слова с полной серьезностью. Я был глубоко потрясен. |