The lanterns having been lit, we all fell to work with a zeal worthy a more rational cause; and, as the glare fell upon our persons and implements, I could not help thinking how picturesque a group we composed, and how strange and suspicious our labors must have appeared to any interloper who, by chance, might have stumbled upon our whereabouts. | Мы зажгли фонари и принялись рыть с усердием, которое заслуживало лучшего применения. Свет струился по нашим лицам, и я подумал, что мы втроем образуем весьма живописную группу и что случайный путник, который наткнется на нас, должен будет преисполниться странных мыслей и подозрений. |
We dug very steadily for two hours. | Так мы копали не менее двух часов. |
Little was said; and our chief embarrassment lay in the yelpings of the dog, who took exceeding interest in our proceedings. | Мы сохраняли молчание, и нас смущал только лай собаки, которая выказывала необычайный интерес к нашей работе. |
He, at length, became so obstreperous that we grew fearful of his giving the alarm to some stragglers in the vicinity;-or, rather, this was the apprehension of Legrand;-for myself, I should have rejoiced at any interruption which might have enabled me to get the wanderer home. | Этот лай становился все более настойчивым, и мы начали опасаться, как бы он не привлек какого-нибудь бродягу, расположившегося по соседству на отдых. Точнее, боялся Легран; я был бы только доволен, если бы смог при содействии постороннего человека вернуть домой моего путешественника. |
The noise was, at length, very effectually silenced by Jupiter, who, getting out of the hole with a dogged air of deliberation, tied the brute's mouth up with one of his suspenders, and then returned, with a grave chuckle, to his task. | Разбушевавшегося пса утихомирил Юпитер, проявив при этом немалую изобретательность. Он вылез из ямы с решительным видом и стянул ему пасть своими подтяжками, после чего, хмуро посмеиваясь, снова взялся за лопату. |
When the time mentioned had expired, we had reached a depth of five feet, and yet no signs of any treasure became manifest. | После двухчасовых трудов мы вырыли яму глубиной в пять футов, однако никаких признаков клада не было видно. |
A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at an end. |