- Помилуй бог, масса Вилл, вот у меня левый глаз, вот он! - ревел перепуганный Юпитер, кладя руку на правый глаз и прижимая его изо всей мочи, словно страшась, что его господин вырвет ему этот глаз. |
"I thought so!-I knew it! hurrah!" vociferated Legrand, letting the negro go, and executing a series of curvets and caracols, much to the astonishment of his valet, who, arising from his knees, looked, mutely, from his master to myself, and then from myself to his master. | - Так я и думал! Я знал! Ура! - закричал Легран отпуская негра. Он исполнил несколько сложных танцевальных фигур, поразивших его слугу, который, поднявшись на ноги и словно окаменев, переводил взгляд с хозяина на меня и с меня опять на хозяина. |
"Come! we must go back," said the latter, "the game's not up yet;" and he again led the way to the tulip-tree. | - За дело! - сказал Легран. - Вернемся! Мы еще выиграем эту игру! - И он повел нас обратно к тюльпановому дереву. |
"Jupiter," said he, when we reached its foot, "come here! was the skull nailed to the limb with the face outwards, or with the face to the limb?" | - Ну, Юпитер, - сказал Легран, когда мы снова стояли втроем у подножья дерева, - говори: как был прибит этот череп к ветке, лицом или наружу? |
"De face was out, massa, so dat de crows could get at de eyes good, widout any trouble." | - Наружу, масса, так чтоб вороны могли клевать глаза без хлопот. |
"Well, then, was it this eye or that through which you dropped the beetle? "-here Legrand touched each of Jupiter's eyes. | - Теперь говори мне, в какой ты глаз опустил жука- в тот или этот? - И Легран тронул пальцем сперва один глаз Юпитера и потом другой. |
"Twas dis eye, massa-de lef eye-jis as you tell me," and here it was his right eye that the negro indicated. | - В этот самый, масса, в левый, как вы велели! -Юпитер указывал пальцем на правый глаз. |
"That will do-must try it again." | - Отлично, начнем все сначала! |
Here my friend, about whose madness I now saw, or fancied that I saw, certain indications of method, removed the peg which marked the spot where the beetle fell, to a spot about three inches to the westward of its former position. | С этими словами мой друг, в безумии которого, как мне показалось, появилась теперь некоторая система, вытащил колышек, вбитый им ранее на месте падения жука, и переставил его на три дюйма к западу. |
Taking, now, the tape measure from the nearest point of the trunk to the peg, as before, and continuing the extension in a straight line to the distance of fifty feet, a spot was indicated, removed, by several yards, from the point at which we had been digging. |