Золотой жук (По) - страница 34

Я ведь отлично знал, что сделанный мною рисунок не был похож на тот, который я увидел сейчас, хотя в их общих чертах и можно было усмотреть нечто сходное.
Presently I took a candle, and seating myself at the other end of the room, proceeded to scrutinize the parchment more closely.Я взял свечу и, усевшись в другом конце комнаты, стал исследовать пергамент более тщательно.
Upon turning it over, I saw my own sketch upon the reverse, just as I had made it.Перевернув его, я тотчас нашел свой рисунок, совершенно такой, каким он вышел из-под моего пера.
My first idea, now, was mere surprise at the really remarkable similarity of outline-at the singular coincidence involved in the fact, that unknown to me, there should have been a skull upon the other side of the parchment, immediately beneath my figure of the scarabaeus, and that this skull, not only in outline, but in size, should so closely resemble my drawing.Близость этих изображений на двух сторонах пергамента была поистине странной. На обороте пергамента, в точности под моим рисунком жука, был нарисован череп, который напоминал моего жука и размером и очертаниями!
I say the singularity of this coincidence absolutely stupified me for a time.Невероятное совпадение на минуту ошеломило меня.
This is the usual effect of such coincidences.Это обычное следствие такого рода случайностей.
The mind struggles to establish a connexion-a sequence of cause and effect-and, being unable to do so, suffers a species of temporary paralysis.Рассудок силится установить причинную связь явлений и, потерпев неудачу, оказывается на время как бы парализованным.
But, when I recovered from this stupor, there dawned upon me gradually a conviction which startled me even far more than the coincidence.Когда я пришел в себя, меня осенила вдруг мысль, которая была еще удивительнее, чем то совпадение, о котором я говорю.
I began distinctly, positively, to remember that there had been no drawing upon the parchment when I made my sketch of the scarabaeus.Я совершенно ясно, отчетливо помнил, что, когда я рисовал своего жука, на пергаменте не было никакого другого рисунка.
I became perfectly certain of this; for I recollected turning up first one side and then the other, in search of the cleanest spot.Я был в этом совершенно уверен потому, что, отыскивая для рисунка местечко почище, поворачивал пергамент то одной, то другой стороной.
Had the skull been then there, of course I could not have failed to notice it.Если бы череп там был, я бы, конечно, его заметил.