Золотой жук (По) - страница 35

Here was indeed a mystery which I felt it impossible to explain; but, even at that early moment, there seemed to glimmer, faintly, within the most remote and secret chambers of my intellect, a glow-worm-like conception of that truth which last night's adventure brought to so magnificent a demonstration.Здесь таилась загадка, которую я не мог объяснить. Впрочем, скажу вам, уже тогда, в этот первый момент, где-то в далеких тайниках моего мозга чуть мерцало, подобное светлячку, то предчувствие, которое столь блистательно подтвердила вчера наша ночная прогулка.
I arose at once, and putting the parchment securely away, dismissed all farther reflection until I should be alone.Я встал, спрятал пергамент в укромное место и отложил все дальнейшие размышления до того, как останусь один.
"When you had gone, and when Jupiter was fast asleep, I betook myself to a more methodical investigation of the affair.Когда вы ушли и Юпитер крепко уснул, я приступил к более методическому исследованию стоявшей передо мною задачи.
In the first place I considered the manner in which the parchment had come into my possession.Прежде всего я постарался восстановить обстоятельства, при которых пергамент попал ко мне в руки.
The spot where we discovered the scarabaeus was on the coast of the main land, about a mile eastward of the island, and but a short distance above high water mark.Мы нашли жука на материке, в миле к востоку от острова и поблизости от линии прилива.
Upon my taking hold of it, it gave me a sharp bite, which caused me to let it drop.Когда я схватил жука, он меня укусил, и я его сразу выронил.
Jupiter, with his accustomed caution, before seizing the insect, which had flown towards him, looked about him for a leaf, or something of that nature, by which to take hold of it.Юпитер, прежде чем взять упавшего возле него жука, стал с обычной своей осторожностью искать листок или еще что-нибудь, чем защитить свои пальцы.
It was at this moment that his eyes, and mine also, fell upon the scrap of parchment, which I then supposed to be paper.В ту же минуту иония, одновременно, увидели этот пергамент; мне показалось тогда, что это бумага.
It was lying half buried in the sand, a corner sticking>up.Пергамент лежал полузарытый в песке, только один уголок его торчал на поверхности.
Near the spot where we found it, I observed the remnants of the hull of what appeared to have been a ship's long boat.Поблизости я приметил остов корабельной шлюпки.
The wreck seemed to have been there for a very great while; for the resemblance to boat timbers could scarcely be traced.