Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 100

Фиби проводила долгий, полный хлопот день в трудах, которые сами по себе могли бы считаться неопрятными и отталкивающими, но грация, с какой она выполняла эти ничтожные занятия, делала их необыкновенно привлекательными.
The two relatives-the young maid and the old one-found time, before nightfall, in the intervals of trade, to make rapid advances towards affection and confidence. A recluse, like Hepzibah, usually displays remarkable frankness, and at least temporary affability, on being absolutely cornered, and brought to the point of personal intercourse; like the angel whom Jacob wrestled with, she is ready to bless you, when once overcome.Обе родственницы до наступления ночи, в промежутках между появлениями покупателей, нашли время для того, чтобы сделать несколько шагов к дружескому сближению.
The old gentlewoman took a dreary and proud satisfaction in leading Phoebe from room to room of the house, and recounting the traditions with which, as we may say, the walls were lugubriously frescoed.Старая леди находила печальное и гордое удовольствие в том, чтобы водить Фиби из комнаты в комнату и рассказывать ей грустные предания о событиях, свершавшихся в стенах этого дома.
She showed the indentations made by the lieutenant-governor's sword-hilt in the door-panels of the apartment where old Colonel Pyncheon, a dead host, had received his affrighted visitors with an awful frown.Она показывала своей кузине впадины от рукоятки шпаги лейтенант-губернатора на створках двери, ведущей в комнату, где мертвый хозяин, старый полковник Пинчон, встретил своих гостей страшно нахмуренным взглядом.
The dusky terror of that frown, Hepzibah observed, was thought to be lingering ever since in the passageway.Этот мрачный взгляд, по замечанию Гепзибы, до сих пор вселял ужас во всякого, кто переступал порог комнаты.
She bade Phoebe step into one of the tall chairs, and inspect the ancient map of the Pyncheon territory at the eastward.Затем она попросила Фиби стать на один из стульев и рассмотреть старинную карту восточных земель Пинчонов.
In a tract of land on which she laid her finger, there existed a silver mine, the locality of which was precisely pointed out in some memoranda of Colonel Pyncheon himself, but only to be made known when the family claim should be recognized by government.В одной полосе земли, на которую она указала пальцем, находились серебряные рудники; эта местность значилась в заметках самого полковника Пинчона, но могла стать достоянием общества только после того, как права семейства на данные земли признает правительство.