Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 101

Thus it was for the interest of all New England that the Pyncheons should have justice done them.Таким образом, вся Новая Англия была заинтересована в том, чтобы это дело решилось в пользу Пинчонов.
She told, too, how that there was undoubtedly an immense treasure of English guineas hidden somewhere about the house, or in the cellar, or possibly in the garden.Гепзиба объявила также, что где-то под домом, или в погребе, или, может быть, в саду непременно должен находиться огромный клад, состоящий из кучи английских гиней.
"If you should happen to find it, Phoebe," said Hepzibah, glancing aside at her with a grim yet kindly smile, "we will tie up the shop bell for good and all."- Если бы вам посчастливилось найти его, Фиби, -проговорила Г епзиба, глядя на девушку с кислой, но дружелюбной улыбкой, - тогда бы колокольчик не звенел больше в лавочке.
"Yes, my dear cousin," answered Phoebe; "but, in the meantime, I hear somebody ringing it!"- Да, милая кузина, - ответила Фиби, - но пока я слышу, как он звенит!
When the customer was gone, Hepzibah talked rather vaguely, and at great length, about a certain Alice Pyncheon, who had been exceedingly beautiful and accomplished in her lifetime, a hundred years ago. The fragrance of her rich and delightful character still lingered about the place where she had lived, as a dried rosebud scents the drawer where it has withered and perished.Когда Фиби закончила с покупателем, Гепзиба начала рассказывать, очень неопределенно и издалека, о некоторой Элис Пинчон, которая была необыкновенно хороша собой и очень образованна в свое время, лет сто тому назад.
This lovely Alice had met with some great and mysterious calamity, and had grown thin and white, and gradually faded out of the world.С этой прелестной Элис случилась какая-то страшная, покрытая мраком тайны, беда. Она худела, бледнела и мало-помалу увяла навеки.
But, even now, she was supposed to haunt the House of Seven Gables, and a great many times-especially when one of the Pyncheons was to die-she had been heard playing sadly and beautifully on the harpsichord.Но до сих пор некоторые уверены, что тень ее живет в Доме с семью шпилями, и очень часто -особенно перед смертью кого-нибудь из Пинчонов - слышно, как она играет на клавикордах.
One of these tunes, just as it had sounded from her spiritual touch, had been written down by an amateur of music; it was so exquisitely mournful that nobody, to this day, could bear to hear it played, unless when a great sorrow had made them know the still profounder sweetness of it.