Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 103

For her own part, she had reason to believe that he practiced animal magnetism, and, if such things were in fashion nowadays, should be apt to suspect him of studying the Black Art, up there in his lonesome chamber.Со своей стороны, мисс Пинчон имела причины думать, что он занимается животным магнетизмом и, возможно, даже изучает черную магию в своей уединенной комнате.
"But, dear cousin," said Phoebe, "if the young man is so dangerous, why do you let him stay? If he does nothing worse, he may set the house on fire!"- Позвольте, милая кузина, - перебила ее Фиби, -если этот молодой человек так опасен, то зачем вы позволяете ему жить у себя в доме?
"Why, sometimes," answered Hepzibah,- То-то и оно! - ответила Гепзиба.
"I have seriously made it a question, whether I ought not to send him away.- Иногда я всерьез подумывала прогнать его.
But, with all his oddities, he is a quiet kind of a person, and has such a way of taking hold of one's mind, that, without exactly liking him (for I don't know enough of the young man), I should be sorry to lose sight of him entirely.Но при всех своих странностях он очень добрый человек, и хоть я плохо его знаю, однако, если бы потеряла его из виду, то, кажется, и загрустила бы.
A woman clings to slight acquaintances, when she lives so much alone as I do."Женщина рада любому знакомству, когда живет в таком одиночестве, как я.
"But if Mr. Holgrave is a lawless person!" remonstrated Phoebe, a part of whose essence it was to keep within the limits of law.- Но если мистер Холгрейв человек, не признающий законов? - заметила Фиби, одним из достоинств которой было уважение к общественным постановлениям.
"O!" said Hepzibah, carelessly-for formal as she was, still, in her life's experience, she had gnashed her teeth against human law-"I suppose he has a law of his own!"- О! - воскликнула Г епзиба. - Я думаю, что у него есть свои законы!
Chapter Six.Глава VI
Maule's WellИсточник Моула
After an early tea, the little country-girl strayed into the garden.Чай пили рано, и деревенская девушка отправилась гулять по саду.
The enclosure had formerly been very extensive, but was now contracted within small compass, and hemmed about, partly by high wooden fences, and partly by the outbuildings of houses that stood on another street.Его теперь со всех сторон окружали деревянные заборы и пристройки домов, стоявших на другой улице.
In its center was a grass plot, surrounding a ruinous little structure, which showed just enough of its original design to indicate that it had once been a summerhouse.