Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 105

В остальной части сада росли разнообразные овощи: летние тыквы, уже в золотом цвету; огурцы, два или три сорта бобов и картофель, который занимал такое уютное и солнечное место, что стебли его уже выросли до гигантской высоты и обещали ранний и обильный урожай.
Phoebe wondered whose care and toil it could have been that had planted these vegetables, and kept the soil so clean and orderly.Фиби никак не могла постичь, кто посадил все эти растения и содержал почву в такой чистоте и порядке.
Not, surely, her cousin Hepzibah's, who had no taste nor spirits for the lady-like employment of cultivating flowers, and-with her recluse habits, and tendency to shelter herself within the dismal shadow of the house-would hardly have come forth, under the speck of open sky, to weed and hoe among the fraternity of beans and squashes.Уж, верно, не ее кузина Гепзиба, у которой вовсе не было склонности к разведению цветов и которая со своими затворническими привычками и вечным стремлением скрыться в печальной тени дома едва ли решилась бы рыться в земле между бобами и тыквами, под открытым небом.
It being her first day of complete estrangement from rural objects, Phoebe found an unexpected charm in this little nook of grass, and foliage, and aristocratic flowers, and plebeian vegetables.Фиби впервые в жизни оказалась вдали от привычных предметов деревенской жизни, и для нее этот зеленый уголок с тенью от деревьев, с цветами и простыми растениями стал неожиданно-приятной находкой.
The eye of Heaven seemed to look down into it pleasantly, and with a peculiar smile, as if glad to perceive that nature, elsewhere overwhelmed, and driven out of the dusty town, had here been able to retain a breathing-place.Само небо, казалось, с удовольствием устремляло сюда свой взор, как будто радуясь, что природа, которую всюду теснил пыльный город, нашла здесь место для отдыха.
The spot acquired a somewhat wilder grace, and yet a very gentle one, from the fact that a pair of robins had built their nest in the pear tree, and were making themselves exceedingly busy and happy in the dark intricacy of its boughs.Сад являл собой дикую, но привлекательную картину; особенную прелесть ей придавала пара реполовов, свивших себе гнездо на груше и чирикавших с необыкновенной суетливостью и веселостью в густой тени ее ветвей.
Bees, too-strange to say-had thought it worth their while to come hither, possibly from the range of hives beside some farmhouse, miles away.Пчелы также - что очень странно - не поленились прилететь в этот сад, вероятно, с какой-нибудь фермы, которая находилась в нескольких милях отсюда.