Phoebe wondered whose care and toil it could have been that had planted these vegetables, and kept the soil so clean and orderly. | Фиби никак не могла постичь, кто посадил все эти растения и содержал почву в такой чистоте и порядке. |
Not, surely, her cousin Hepzibah's, who had no taste nor spirits for the lady-like employment of cultivating flowers, and-with her recluse habits, and tendency to shelter herself within the dismal shadow of the house-would hardly have come forth, under the speck of open sky, to weed and hoe among the fraternity of beans and squashes. | Уж, верно, не ее кузина Гепзиба, у которой вовсе не было склонности к разведению цветов и которая со своими затворническими привычками и вечным стремлением скрыться в печальной тени дома едва ли решилась бы рыться в земле между бобами и тыквами, под открытым небом. |
It being her first day of complete estrangement from rural objects, Phoebe found an unexpected charm in this little nook of grass, and foliage, and aristocratic flowers, and plebeian vegetables. | Фиби впервые в жизни оказалась вдали от привычных предметов деревенской жизни, и для нее этот зеленый уголок с тенью от деревьев, с цветами и простыми растениями стал неожиданно-приятной находкой. |
The eye of Heaven seemed to look down into it pleasantly, and with a peculiar smile, as if glad to perceive that nature, elsewhere overwhelmed, and driven out of the dusty town, had here been able to retain a breathing-place. | Само небо, казалось, с удовольствием устремляло сюда свой взор, как будто радуясь, что природа, которую всюду теснил пыльный город, нашла здесь место для отдыха. |
The spot acquired a somewhat wilder grace, and yet a very gentle one, from the fact that a pair of robins had built their nest in the pear tree, and were making themselves exceedingly busy and happy in the dark intricacy of its boughs. | Сад являл собой дикую, но привлекательную картину; особенную прелесть ей придавала пара реполовов, свивших себе гнездо на груше и чирикавших с необыкновенной суетливостью и веселостью в густой тени ее ветвей. |
Bees, too-strange to say-had thought it worth their while to come hither, possibly from the range of hives beside some farmhouse, miles away. | Пчелы также - что очень странно - не поленились прилететь в этот сад, вероятно, с какой-нибудь фермы, которая находилась в нескольких милях отсюда. |