Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 106

How many aerial voyages might they have made, in quest of honey, or honey-laden, betwixt dawn and sunset!Сколько путешествий по воздуху им приходится совершать от рассвета до заката солнца!
Yet, late as it now was, there still arose a pleasant hum out of one or two of the squash blossoms, in the depths of which these bees were plying their golden labor.Фиби невольно засмотрелась, как две или три пчелы с приятным жужжанием трудились в глубине золотистых тыквенных цветов.
There was one other object in the garden which nature might fairly claim as her inalienable property, in spite of whatever man could do to render it his own.Было в саду еще кое-что, что природа вполне законно могла считать своим.
This was a fountain, set round with a rim of old mossy stones, and paved, in its bed, with what appeared to be a sort of Mosaic work of variously colored pebbles.Это был источник, обложенный вокруг мшистыми камнями, дно которого было украшено, наподобие мозаики, разноцветным булыжником.
The play and slight agitation of the water, in its upward gush, wrought magically with these variegated pebbles, and made a continually shifting apparition of quaint figures, vanishing too suddenly to be definable.Вода стремилась из-под земли, магически преображая эти камешки в движущиеся фигуры, которые сменялись одна другой так быстро, что их невозможно было рассмотреть.
Thence, swelling over the rim of moss-grown stones, the water stole away under the fence, through what we regret to call a gutter rather than a channel.Переливаясь через ограду из мшистых камней, вода бежала по саду едва заметной струйкой.
Nor must we forget to mention a hen-coop of very reverend antiquity that stood in the further corner of the garden, not a great way from the fountain.Нельзя также не упомянуть и о старом курятнике, стоявшем в дальнем углу сада.
It now contained only Chanticleer, his two wives, and a solitary chicken. All of them were pure specimens of a breed which had been transmitted down as an heirloom in the Pyncheon family, and were said, while in their prime, to have attained almost the size of turkeys, and, on the score of delicate flesh, to be fit for a prince's table.В нем в эту пору жил только петух с двумя курицами и одиноким цыпленком; все они были из славной породы кур, существовавшей, судя по всему, еще с тех давних пор, когда дом Пинчонов только построили. По словам Гепзибы, в старые времена эти куры были ростом почти с индейских петухов, а их необыкновенно вкусное мясо сгодилось бы и для королевского стола.