Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 107

In proof of the authenticity of this legendary renown, Hepzibah could have exhibited the shell of a great egg, which an ostrich need hardly have been ashamed of.В доказательство справедливости этого предания Г епзиба показывала Фиби скорлупу большого яйца, которое и страус не постыдился бы назвать своим.
Be that as it might, the hens were now scarcely larger than pigeons, and had a queer, rusty, withered aspect, and a gouty kind of movement, and a sleepy and melancholy tone throughout all the variations of their clucking and cackling.Как бы то ни было, теперь куры были немногим крупнее голубей, имели тощий, болезненный вид, квохтали печальными голосами и как будто страдали от подагры.
It was evident that the race had degenerated, like many a noble race besides, in consequence of too strict a watchfulness to keep it pure.Было очевидно, что эта раса выродилась, как и многие другие редкие расы.
These feathered people had existed too long in their distinct variety; a fact of which the present representatives, judging by their lugubrious deportment, seemed to be aware.Это пернатое племя существовало слишком долго в удалении от других племен, как видно было по тоскливой наружности его представителей.
They kept themselves alive, unquestionably, and laid now and then an egg, and hatched a chicken, not for any pleasure of their own, but that the world might not absolutely lose what had once been so admirable a breed of fowls.Они непостижимым образом оставались в живых, несли изредка яйца и выводили какого-нибудь цыпленка, как будто для того только, чтобы свет не лишился вовсе столь удивительной некогда породы птиц.
The distinguishing mark of the hens was a crest of lamentably scanty growth, in these latter days, but so oddly and wickedly analogous to Hepzibah's turban, that Phoebe-to the poignant distress of her conscience, but inevitably-was led to fancy a general resemblance betwixt these forlorn bipeds and her respectable relative.Отличительным признаком последнего поколения пинчоновских петухов был плачевно-маленький гребень, до того похожий - как это ни странно - на тюрбан Гепзибы, что Фиби, хоть она при этом и терзалась совестью, не могла не видеть сходства между этими заброшенными птицами и своей почтенной родственницей.
The girl ran into the house to get some crumbs of bread, cold potatoes, and other scraps as were suitable to the accommodating appetite of fowls. Returning, she gave a peculiar call, which they seemed to recognize.Она побежала в дом собрать хлебных крошек, холодного картофеля и других остатков пищи и, вернувшись в сад, позвала кур.