|
In proof of the authenticity of this legendary renown, Hepzibah could have exhibited the shell of a great egg, which an ostrich need hardly have been ashamed of. | В доказательство справедливости этого предания Г епзиба показывала Фиби скорлупу большого яйца, которое и страус не постыдился бы назвать своим. |
Be that as it might, the hens were now scarcely larger than pigeons, and had a queer, rusty, withered aspect, and a gouty kind of movement, and a sleepy and melancholy tone throughout all the variations of their clucking and cackling. | Как бы то ни было, теперь куры были немногим крупнее голубей, имели тощий, болезненный вид, квохтали печальными голосами и как будто страдали от подагры. |
It was evident that the race had degenerated, like many a noble race besides, in consequence of too strict a watchfulness to keep it pure. | Было очевидно, что эта раса выродилась, как и многие другие редкие расы. |
These feathered people had existed too long in their distinct variety; a fact of which the present representatives, judging by their lugubrious deportment, seemed to be aware. | Это пернатое племя существовало слишком долго в удалении от других племен, как видно было по тоскливой наружности его представителей. |
They kept themselves alive, unquestionably, and laid now and then an egg, and hatched a chicken, not for any pleasure of their own, but that the world might not absolutely lose what had once been so admirable a breed of fowls. | Они непостижимым образом оставались в живых, несли изредка яйца и выводили какого-нибудь цыпленка, как будто для того только, чтобы свет не лишился вовсе столь удивительной некогда породы птиц. |
The distinguishing mark of the hens was a crest of lamentably scanty growth, in these latter days, but so oddly and wickedly analogous to Hepzibah's turban, that Phoebe-to the poignant distress of her conscience, but inevitably-was led to fancy a general resemblance betwixt these forlorn bipeds and her respectable relative. | Отличительным признаком последнего поколения пинчоновских петухов был плачевно-маленький гребень, до того похожий - как это ни странно - на тюрбан Гепзибы, что Фиби, хоть она при этом и терзалась совестью, не могла не видеть сходства между этими заброшенными птицами и своей почтенной родственницей. |
The girl ran into the house to get some crumbs of bread, cold potatoes, and other scraps as were suitable to the accommodating appetite of fowls. Returning, she gave a peculiar call, which they seemed to recognize. | Она побежала в дом собрать хлебных крошек, холодного картофеля и других остатков пищи и, вернувшись в сад, позвала кур. |