The chicken crept through the pales of the coop, and ran, with some show of liveliness, to her feet; while Chanticleer and the ladies of his household regarded her with queer, sidelong glances, and then croaked one to another, as if communicating their sage opinions of her character. | Цыпленок пробрался через щель курятника и подбежал к ее ногам с какой-то несвойственной ему веселостью, между тем как петух и две курицы посмотрели на нее искоса и начали квохтать между собой, как бы сообщая друг другу заключения об ее характере. |
So wise, as well as antique, was their aspect, as to give color to the idea, not merely that they were the descendants of a time-honored race, but that they had existed, in their individual capacity, ever since the House of Seven Gables was founded, and were somehow mixed up with its destiny. | Вид у них действительно был настолько античный, что в них не только можно было признать потомков древней расы, но следовало согласиться и с тем, что они существовали как самостоятельная порода со времен основания Дома с семью шпилями и разделяли некоторым образом его судьбу. |
They were a species of tutelary sprite, or Banshee; although winged and feathered differently from most other guardian angels. | Они были кем-то вроде духов-покровителей этого места. |
"Here, you odd little chicken!" said Phoebe; "here are some nice crumbs for you!" | - Иди, иди ко мне, бедный цыпленок! - сказала Фиби. - Вот тебе прекрасные крошки. |
The chicken hereupon, though almost as venerable in appearance as its mother-possessing, indeed, the whole antiquity of its progenitors, in miniature-mustered vivacity enough to flutter upward and alight on Phoebe's shoulder. | Цыпленок, несмотря на свою столь же почтенную наружность, какой была одарена и его мать, обнаружил необыкновенную живость и взлетел на плечо к Фиби. |
"That little fowl pays you a high compliment!" said a voice behind Phoebe. | - Эта маленькая птичка благодарит вас за заботу! -вдруг раздался позади нее чей-то голос. |
Turning quickly, she was surprised at sight of a young man, who had found access into the garden by a door opening out of another gable than that whence she had emerged. | Быстро обернувшись назад, девушка увидела молодого человека. |
He held a hoe in his hand, and, while Phoebe was gone in quest of the crumbs, had begun to busy himself with drawing up fresh earth about the roots of the tomatoes. | Он держал в руке мотыгу и в то время, когда Фиби бегала в дом за крошками, уже начал окучивать картофель. |
"The chicken really treats you like an old acquaintance," continued he, in a quiet way, while a smile made his face pleasanter than Phoebe at first fancied it. |