Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 109

- Цыпленок в самом деле ведет себя с вами как со старой знакомой, - продолжал он спокойно, и улыбка, мелькнувшая на его устах, сделала его лицо гораздо приятнее, чем Фиби показалось с первого взгляда.
"Those venerable personages in the coop, too, seem very affably disposed.- А эти почтенные особы в курятнике тоже, кажется, очень снисходительно к вам расположены.
You are lucky to be in their good graces so soon!Вам повезло, что вы так быстро вошли к ним в милость!
They have known me much longer, but never honor me with any familiarity, though hardly a day passes without my bringing them food.Они знают меня гораздо дольше, но никогда не удостаивали никакой фамильярностью, хотя не проходит ни дня, чтобы я не принес им корма.
Miss Hepzibah, I suppose, will interweave the fact with her other traditions, and set it down that the fowls know you to be a Pyncheon!"И думаю, что мисс Гепзиба обязательно возьмет этот факт на заметку и, рассказывая всевозможные предания, станет утверждать, будто птицы знали, что вы происходите из рода Пинчонов!
"The secret is," said Phoebe, smiling, "that I have learned how to talk with hens and chickens."- Секрет заключается в том, - рассмеялась Фиби, -что я знаю язык, на котором говорят с курами и цыплятами.
"Ah! but these hens," answered the young man, "these hens of aristocratic lineage would scorn to understand the vulgar language of a barnyard fowl.-Да! - ответил молодой человек.
I prefer to think, and so would Miss Hepzibah, that they recognize the family tone.- Но я остаюсь при мысли, что эти куры узнают в вас фамильный голос.
For you are a Pyncheon?"Ведь вы из дома Пинчонов?
"My name is Phoebe Pyncheon," said the girl, with a manner of some reserve; for she was aware that her new acquaintance could be no other than the daguerreotypist, of whose lawless propensities the old maid had given her a disagreeable idea.- Да, мое имя Фиби Пинчон, - сказала девушка холодно. Она знала, что ее новый знакомый должен быть не кто иной, как дагеротипист, о котором рассказывала ей родственница.
"I did not know that my cousin Hepzibah's garden was under another person's care."- Я и не знала, что сад моей кузины Гепзибы вверен попечению другой особы.
"Yes," said Holgrave,-Так и есть, - подтвердил Холгрейв.
"I dig, and hoe, and weed, in this black old earth, for the sake of refreshing myself with what little nature and simplicity may be left in it, after men have so long sown and reaped here.- Я рою землю, сажаю семена и очищаю от бурьяна этот старый чернозем, чтобы наслаждаться тем, что сберегла здесь природа от многочисленных человеческих посевов и жатв.