|
I turn up the earth by way of pastime. | Притом это такое приятное препровождение времени! |
My sober occupation, so far as I have any, is with a lighter material. | Мое ремесло - пока я занимаюсь каким-нибудь ремеслом - не требует продолжительных трудов. |
In short, I make pictures out of sunshine; and, not to be too much dazzled with my own trade, I have prevailed with Miss Hepzibah to let me lodge in one of those dusky gables. | Я рисую портреты посредством солнечных лучей; чтобы дать отдых своим глазам, выпросил у мисс Г епзибы позволение жить в одном из этих мрачных шпилей. |
It is like a bandage over one's eyes to come into it. | Входя в них, все равно, что накладываешь себе на глаза повязку. |
But would you like to see a specimen of my productions?" | Но не угодно ли вам взглянуть на мою работу? |
"A daguerreotype likeness, do you mean?" asked Phoebe, with less reserve; for, in spite of prejudice, her own youthfulness sprang forward to meet his. | - То есть дагеротип? - спросила Фиби уже не с такой холодностью, как прежде, потому что, несмотря на все предубеждения, ее молодость тянулась к его молодости. |
"I don't much like pictures of that sort-they are so hard and stern; besides dodging away from the eye, and trying to escape altogether. | - Я не очень люблю этого рода портреты: они всегда так сухи и угрюмы; кроме того, в них нельзя всмотреться - они беспрестанно ускользают от глаз. |
They are conscious of looking very unamiable, I suppose, and therefore hate to be seen." | Они знают, видно, как они непривлекательны, и потому стараются избежать наблюдения. |
"If you would permit me," said the artist, looking at Phoebe, "I should like to try whether the daguerreotype can bring out disagreeable traits on a perfectly amiable face. | - Если вы мне позволите, - сказал художник, глядя на Фиби, - я произведу опыт, чтобы понять, в самом ли деле дагеротип умаляет красоту прелестного лица. |
But there certainly is truth in what you have said. | Но в том, что вы сказали, есть истина. |
Most of my likenesses do look unamiable; but the very sufficient reason, I fancy, is because the originals are so. | По большей части мои портреты выглядят довольно угрюмо, однако, я думаю, это потому, что так выглядят и сами оригиналы. |
There is a wonderful insight in heaven's broad and simple sunshine. | Солнце одарено удивительной проницательностью. |
While we give it credit only for depicting the merest surface, it actually brings out the secret character with a truth that no painter would ever venture upon, even could he detect it. | Его лучи обнажают истинный характер человека с абсолютной верностью, что не способен сделать ни один художник, даже если он и открыл этот характер. |