|
There is, at least, no flattery in my humble line of art. | По крайней мере в моем скромном искусстве нет лести. |
Now, here is a likeness which I have taken over and over again, and still with no better result. | Вот, например, портрет, который я снимал и переснимал несколько раз, но всегда с одинаковым результатом. |
Yet the original wears, to common eyes, a very different expression. | В жизни оригинал этого портрета производит совсем иное впечатление, и выражение его лица кажется другим. |
It would gratify me to have your judgment on this character." | Мне было бы приятно узнать ваше суждение о характере этого человека. |
He exhibited a daguerreotype miniature, in a morocco case. | Он подал ей дагеротип - миниатюру в сафьяновом футляре. |
Phoebe merely glanced at it, and gave it back. | Фиби едва взглянула на портрет и сразу вернула его назад. |
"I know the face," she replied, "for its stern eye has been following me about all day. | - Я знаю это лицо, - сказала она. - Его суровые глаза преследовали меня целый день. |
It is my Puritan ancestor, who hangs yonder in the parlour. | Это мой предок пуританин, что висит там, в комнате. |
To be sure, you have found some way of copying the portrait without its black velvet cap and gray beard, and have given him a modern coat and satin cravat, instead of his cloak and band. | Вероятно, вы нашли средство скопировать портрет без его черного бархатного плаща и серой бороды и нарядить его вместо этого в новомодный фрак и галстук. |
I don't think him improved by your alterations." | Не скажу, однако, что он стал привлекательнее от этих перемен. |
"You would have seen other differences had you looked a little longer," said Holgrave, laughing, yet apparently much struck. | - Вы бы нашли еще некоторое различие, если бы посмотрели на него подольше, - сказал Холгрейв со смехом, но пораженный, по-видимому, словами девушки. |
"I can assure you that this is a modern face, and one which you will very probably meet. | - Могу уверить вас, что это лицо нашего с вами современника, и весьма вероятно, что вы встретите его здесь. |
Now the remarkable point is, that the original wears, to the world's eye-and, for aught I know, to his most intimate friends-an exceedingly pleasant countenance, indicative of benevolence, openness of heart, sunny good humour, and other praiseworthy qualities of that cast. | Заметьте, что оригинал, по мнению общества и, насколько я знаю, самых близких своих друзей, обладает чрезвычайно приятной физиономией, выражающей добродушие, откровенность, веселость и другие прекрасные качества в этом роде. |