Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 112

The sun, as you see, tells quite another story, and will not be coaxed out of it, after half a dozen patient attempts on my part.А солнце, как видите, рассказывает о нем совершенно иного рода историю и не хочет от нее отказаться, несмотря на мои неоднократные попытки заставить его говорить другое.
Here we have the man, sly, subtle, hard, imperious, and, withal, cold as ice.Оно представляет нам его человеком фальшивым, хитрым, черствым, повелительным, а внутри холодным как лед.
Look at that eye! Would you like to be at its mercy? At that mouth! Could it ever smile?Взгляните на эти глаза: согласились ли бы вы ввериться этому человеку; на этот рот: улыбался ли он когда-нибудь?
And yet, if you could only see the benign smile of the original!А посмотрели бы вы на благосклонную улыбку оригинала!
It is so much the more unfortunate, as he is a public character of some eminence, and the likeness was intended to be engraved."Это тем досаднее, что он играет довольно важную роль в общественных делах и портрет этот предназначен для гравюры.
"Well, I don't wish to see it any more," observed Phoebe turning away her eyes.- Нет, я не хочу больше его видеть! - сказала Фиби, отворачиваясь.
"It is certainly very like the old portrait.- Он и в самом деле очень похож на старый портрет.
But my cousin Hepzibah has another picture-a miniature.Но у моей кузины есть еще один портрет -миниатюра.
If the original is still in the world, I think he might defy the sun to make him look stern and hard."Думаю, что это лицо солнце не в состоянии было бы сделать жестким или суровым...
"You have seen that picture, then!" exclaimed the artist, with an expression of much interest.- Так вы видели этот портрет! - воскликнул художник.
"I never did, but have a great curiosity to do so.- Сам я никогда не видел его, но очень желал бы посмотреть.
And you judge favorably of the face?"Лицо на миниатюре показалось вам очень привлекательным?
"There never was a sweeter one," said Phoebe.- Ничего прекраснее я не видела, - ответила Фиби.
"It is almost too soft and gentle for a man's."- Оно, можно сказать, даже слишком красиво, слишком изнеженно для мужчины.
"Is there nothing wild in the eye?" continued Holgrave, so earnestly, that it embarrassed Phoebe, as did also the quiet freedom with which he presumed on their so recent acquaintance.- В нем не заметно никакого бурного чувства? -продолжал расспрашивать Холгрейв с любопытством, которое приводило Фиби в некоторое замешательство, равно как и та непринужденность, с какой он завязал с ней знакомство.