|
The sun, as you see, tells quite another story, and will not be coaxed out of it, after half a dozen patient attempts on my part. | А солнце, как видите, рассказывает о нем совершенно иного рода историю и не хочет от нее отказаться, несмотря на мои неоднократные попытки заставить его говорить другое. |
Here we have the man, sly, subtle, hard, imperious, and, withal, cold as ice. | Оно представляет нам его человеком фальшивым, хитрым, черствым, повелительным, а внутри холодным как лед. |
Look at that eye! Would you like to be at its mercy? At that mouth! Could it ever smile? | Взгляните на эти глаза: согласились ли бы вы ввериться этому человеку; на этот рот: улыбался ли он когда-нибудь? |
And yet, if you could only see the benign smile of the original! | А посмотрели бы вы на благосклонную улыбку оригинала! |
It is so much the more unfortunate, as he is a public character of some eminence, and the likeness was intended to be engraved." | Это тем досаднее, что он играет довольно важную роль в общественных делах и портрет этот предназначен для гравюры. |
"Well, I don't wish to see it any more," observed Phoebe turning away her eyes. | - Нет, я не хочу больше его видеть! - сказала Фиби, отворачиваясь. |
"It is certainly very like the old portrait. | - Он и в самом деле очень похож на старый портрет. |
But my cousin Hepzibah has another picture-a miniature. | Но у моей кузины есть еще один портрет -миниатюра. |
If the original is still in the world, I think he might defy the sun to make him look stern and hard." | Думаю, что это лицо солнце не в состоянии было бы сделать жестким или суровым... |
"You have seen that picture, then!" exclaimed the artist, with an expression of much interest. | - Так вы видели этот портрет! - воскликнул художник. |
"I never did, but have a great curiosity to do so. | - Сам я никогда не видел его, но очень желал бы посмотреть. |
And you judge favorably of the face?" | Лицо на миниатюре показалось вам очень привлекательным? |
"There never was a sweeter one," said Phoebe. | - Ничего прекраснее я не видела, - ответила Фиби. |
"It is almost too soft and gentle for a man's." | - Оно, можно сказать, даже слишком красиво, слишком изнеженно для мужчины. |
"Is there nothing wild in the eye?" continued Holgrave, so earnestly, that it embarrassed Phoebe, as did also the quiet freedom with which he presumed on their so recent acquaintance. | - В нем не заметно никакого бурного чувства? -продолжал расспрашивать Холгрейв с любопытством, которое приводило Фиби в некоторое замешательство, равно как и та непринужденность, с какой он завязал с ней знакомство. |