Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 113

"Is there nothing dark or sinister, anywhere?- Нет ли в нем чего-нибудь мрачного или зловещего?
Could you not conceive the original to have been guilty of a great crime?"Могли бы вы предположить, что оригинал был виновен в тяжком преступлении?
"It is nonsense," said Phoebe, a little impatiently, "for us to talk about a picture which you have never seen.- Что за странные вопросы?! - воскликнула Фиби с некоторым нетерпением. - Можно ли говорить такие вещи о портрете, которого вы никогда не видели?
You mistake it for some other.Вы наверняка принимаете его за какой-нибудь другой.
A crime, indeed!Преступление!
Since you are a friend of my cousin Hepzibah's, you should ask her to show you the picture."Вы ведь приятель моей кузины Г епзибы - можете попросить ее показать вам портрет.
"It will suit my purpose still better to see the original," replied the daguerreotypist coolly.- Мне было бы гораздо полезнее увидеть оригинал, - сухо ответил дагеротипист.
"As to his character, we need not discuss its points; they have already been settled by a competent tribunal, or one which called itself competent. But stay!- Что касается его характера, то нет смысла рассуждать о его качествах: они уже определены судом законным или по крайней мере тем, который сам себя называл законным... Но подождите!
Do not go yet, if you please! I have a proposition to make you."Не уходите, я сделаю вам одно предложение.
Phoebe was on the point of retreating, but turned back, with some hesitation; for she did not exactly comprehend his manner although, on better observation, its feature seemed rather to be lack of ceremony than any approach to offensive rudeness.Фиби уже готова была уйти, но опять обернулась к нему с некоторой нерешимостью, потому что она не вполне понимала его манеру обращения, хотя, вникнув, могла открыть в ней скорее отсутствие церемонности, нежели оскорбительную грубость.
There was an odd kind of authority, too, in what he now proceeded to say, rather as if the garden were his own than a place to which he was admitted merely by Hepzibah's courtesy.В тоне, которым он продолжал говорить с ней, было какое-то странное самовластие, как будто он сам был хозяином этого сада, а не пользовался им единственно из благосклонности Гепзибы.
"If agreeable to you," he observed, "it would give me pleasure to turn over these flowers, and those ancient and respectable fowls to your care.- Если это будет вам приятно, - сказал он, - то я с большим удовольствием предоставлю вашим попечениям эти цветы и этих древних и почтенных птиц.