"Is there nothing dark or sinister, anywhere? | - Нет ли в нем чего-нибудь мрачного или зловещего? |
Could you not conceive the original to have been guilty of a great crime?" | Могли бы вы предположить, что оригинал был виновен в тяжком преступлении? |
"It is nonsense," said Phoebe, a little impatiently, "for us to talk about a picture which you have never seen. | - Что за странные вопросы?! - воскликнула Фиби с некоторым нетерпением. - Можно ли говорить такие вещи о портрете, которого вы никогда не видели? |
You mistake it for some other. | Вы наверняка принимаете его за какой-нибудь другой. |
A crime, indeed! | Преступление! |
Since you are a friend of my cousin Hepzibah's, you should ask her to show you the picture." | Вы ведь приятель моей кузины Г епзибы - можете попросить ее показать вам портрет. |
"It will suit my purpose still better to see the original," replied the daguerreotypist coolly. | - Мне было бы гораздо полезнее увидеть оригинал, - сухо ответил дагеротипист. |
"As to his character, we need not discuss its points; they have already been settled by a competent tribunal, or one which called itself competent. But stay! | - Что касается его характера, то нет смысла рассуждать о его качествах: они уже определены судом законным или по крайней мере тем, который сам себя называл законным... Но подождите! |
Do not go yet, if you please! I have a proposition to make you." | Не уходите, я сделаю вам одно предложение. |
Phoebe was on the point of retreating, but turned back, with some hesitation; for she did not exactly comprehend his manner although, on better observation, its feature seemed rather to be lack of ceremony than any approach to offensive rudeness. | Фиби уже готова была уйти, но опять обернулась к нему с некоторой нерешимостью, потому что она не вполне понимала его манеру обращения, хотя, вникнув, могла открыть в ней скорее отсутствие церемонности, нежели оскорбительную грубость. |
There was an odd kind of authority, too, in what he now proceeded to say, rather as if the garden were his own than a place to which he was admitted merely by Hepzibah's courtesy. | В тоне, которым он продолжал говорить с ней, было какое-то странное самовластие, как будто он сам был хозяином этого сада, а не пользовался им единственно из благосклонности Гепзибы. |
"If agreeable to you," he observed, "it would give me pleasure to turn over these flowers, and those ancient and respectable fowls to your care. | - Если это будет вам приятно, - сказал он, - то я с большим удовольствием предоставлю вашим попечениям эти цветы и этих древних и почтенных птиц. |