|
Coming fresh from country air and occupations, you will soon feel the need of some such out-of-door employment. | Вы ведь только что оставили деревенский воздух и привычные занятия и наверняка скоро почувствуете необходимость в каком-нибудь занятии под открытым небом. |
My own sphere does not so much lie among flowers. | Например, вы могли бы ухаживать за цветами - с удовольствием оставлю их вам. |
You can trim and tend them therefore, as you please; and I will ask only the least trifle of a blossom, now and then, in exchange for all the good honest kitchen vegetables with which I propose to enrich Miss Hepzibah's table. | Только время от времени буду просить вас уступить мне немного цветов в обмен на прекрасные овощи, которыми я надеюсь обогатить стол мисс Гепзибы. |
So we will be fellow laborers, somewhat on the community system." | Таким образом мы будем полезными друг другу сотрудниками. |
Silently, and rather surprised at her own compliance, Phoebe accordingly betook herself to weeding a flowerbed, but busied herself still more with cogitations respecting this young man, with whom she so unexpectedly found herself on terms approaching to familiarity. | Фиби, сама дивясь своему согласию, молча принялась полоть цветочную гряду, но ее гораздо больше занимали мысли об этом молодом человеке, с которым она так неожиданно сблизилась до фамильярности. |
She did not altogether like him. | Он не слишком ей нравился. |
His character perplexed the little country-girl, as it might a more practiced observer; for, while the tone of his conversation had generally been playful, the impression left on her mind was that of gravity, and, except as his youth modified it, almost sternness. | Его поведение смущало молодую деревенскую девушку, а речи отличались шутливым тоном, но производили на нее впечатление серьезное и почти суровое, кроме тех случаев, когда молодость художника смягчала это впечатление. |
She rebelled, as it were against a certain magnetic element in the artist's nature, which he exercised towards her, possibly without being conscious of it. | Фиби боролась с действием какого-то магического элемента, заключавшегося в натуре Холгрейва и покорявшего ее своими чарами, может быть, вовсе неумышленно. |
After a little while the twilight, deepened by the shadows of the fruit trees, and the surrounding buildings, threw an obscurity over the garden. | Через некоторое время над садом повисли сумерки, сгущенные тенью фруктовых деревьев и соседних строений. |
"There," said Holgrave, "it is time to give over work! | - Пора нам оставить работу! - сказал Холгрейв. |