Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 114

Coming fresh from country air and occupations, you will soon feel the need of some such out-of-door employment.Вы ведь только что оставили деревенский воздух и привычные занятия и наверняка скоро почувствуете необходимость в каком-нибудь занятии под открытым небом.
My own sphere does not so much lie among flowers.Например, вы могли бы ухаживать за цветами - с удовольствием оставлю их вам.
You can trim and tend them therefore, as you please; and I will ask only the least trifle of a blossom, now and then, in exchange for all the good honest kitchen vegetables with which I propose to enrich Miss Hepzibah's table.Только время от времени буду просить вас уступить мне немного цветов в обмен на прекрасные овощи, которыми я надеюсь обогатить стол мисс Гепзибы.
So we will be fellow laborers, somewhat on the community system."Таким образом мы будем полезными друг другу сотрудниками.
Silently, and rather surprised at her own compliance, Phoebe accordingly betook herself to weeding a flowerbed, but busied herself still more with cogitations respecting this young man, with whom she so unexpectedly found herself on terms approaching to familiarity.Фиби, сама дивясь своему согласию, молча принялась полоть цветочную гряду, но ее гораздо больше занимали мысли об этом молодом человеке, с которым она так неожиданно сблизилась до фамильярности.
She did not altogether like him.Он не слишком ей нравился.
His character perplexed the little country-girl, as it might a more practiced observer; for, while the tone of his conversation had generally been playful, the impression left on her mind was that of gravity, and, except as his youth modified it, almost sternness.Его поведение смущало молодую деревенскую девушку, а речи отличались шутливым тоном, но производили на нее впечатление серьезное и почти суровое, кроме тех случаев, когда молодость художника смягчала это впечатление.
She rebelled, as it were against a certain magnetic element in the artist's nature, which he exercised towards her, possibly without being conscious of it.Фиби боролась с действием какого-то магического элемента, заключавшегося в натуре Холгрейва и покорявшего ее своими чарами, может быть, вовсе неумышленно.
After a little while the twilight, deepened by the shadows of the fruit trees, and the surrounding buildings, threw an obscurity over the garden.Через некоторое время над садом повисли сумерки, сгущенные тенью фруктовых деревьев и соседних строений.
"There," said Holgrave, "it is time to give over work!- Пора нам оставить работу! - сказал Холгрейв.