|
That last stroke of the hoe has cut off a bean-stalk. | - Делаю последний удар мотыгой. |
Good-night, Miss Phoebe Pyncheon! | Спокойной ночи, мисс Фиби Пинчон! |
Any bright day, if you will put one of those rosebuds in your hair, and come to my room in Central Street, I will seize the purest ray of sunshine, and make a picture of the flower and its wearer." | Если вы в один прекрасный день прикрепите к своим волосам одну из этих роз и зайдете в мою мастерскую на Среднем проспекте, то я воспользуюсь самым чистым солнечным лучом, чтобы снять ваш портрет. |
He retired towards his own solitary gable, but turned his head on reaching the door, and called to Phoebe, with a tone which certainly had laughter in it, yet which seemed to be more than half in earnest. | С этими словами он направился в свой уединенный шпиль, но, подойдя к двери, обернулся и сказал Фиби голосом, в котором сквозила усмешка, но вместе с тем и серьезность: |
"Be careful not to drink at Maule's well!" said he. | - Берегитесь, не пейте воду из источника Моула! |
"Neither drink nor bathe your face in it!" | Не пейте и не умывайте лицо! |
"Maule's well!" answered Phoebe. | - Источник Моула! - повторила Фиби. |
"Is that it with the rim of mossy stones? | - Тот, что обложен мшистыми камнями? |
I have no thought of drinking there-but why not?" | Я вовсе не думала пить из него. Но почему вы это говорите? |
"O," rejoined the daguerreotypist, "because, like an old lady's cup of tea, it is water bewitched!" | - Почему? Потому что он заколдован, как и чай иной старой леди. |
He vanished; and Phoebe, lingering a moment, saw a glimmering light, and then the steady beam of a lamp, in a chamber of the gable. | Художник скрылся, и Фиби, помедлив еще с минуту в саду, увидела сперва мерцающий огонек, а потом яркий свет лампы в окнах его шпиля. |
On returning into Hepzibah's department of the house, she found the low-studded parlour so dim and dusky that her eyes could not penetrate the interior. | Когда она вернулась в комнату Гепзибы, там было уже так темно, что она ничего не могла рассмотреть. |
She was indistinctly aware, however that the gaunt figure of the old gentlewoman was sitting in one of the straightbacked chairs, a little withdrawn from the window, the faint gleam of which showed the blanched paleness of her cheek turned sideway towards a corner. | Девушка едва могла видеть старую леди, сидевшую на одном из прямых стульев немного поодаль от окна. Слабый свет обрисовывал во мраке ее бледное лицо, обращенное в угол комнаты. |
"Shall I light a lamp, Cousin Hepzibah?" she asked. |