Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 115

That last stroke of the hoe has cut off a bean-stalk.- Делаю последний удар мотыгой.
Good-night, Miss Phoebe Pyncheon!Спокойной ночи, мисс Фиби Пинчон!
Any bright day, if you will put one of those rosebuds in your hair, and come to my room in Central Street, I will seize the purest ray of sunshine, and make a picture of the flower and its wearer."Если вы в один прекрасный день прикрепите к своим волосам одну из этих роз и зайдете в мою мастерскую на Среднем проспекте, то я воспользуюсь самым чистым солнечным лучом, чтобы снять ваш портрет.
He retired towards his own solitary gable, but turned his head on reaching the door, and called to Phoebe, with a tone which certainly had laughter in it, yet which seemed to be more than half in earnest.С этими словами он направился в свой уединенный шпиль, но, подойдя к двери, обернулся и сказал Фиби голосом, в котором сквозила усмешка, но вместе с тем и серьезность:
"Be careful not to drink at Maule's well!" said he.- Берегитесь, не пейте воду из источника Моула!
"Neither drink nor bathe your face in it!"Не пейте и не умывайте лицо!
"Maule's well!" answered Phoebe.- Источник Моула! - повторила Фиби.
"Is that it with the rim of mossy stones?- Тот, что обложен мшистыми камнями?
I have no thought of drinking there-but why not?"Я вовсе не думала пить из него. Но почему вы это говорите?
"O," rejoined the daguerreotypist, "because, like an old lady's cup of tea, it is water bewitched!"- Почему? Потому что он заколдован, как и чай иной старой леди.
He vanished; and Phoebe, lingering a moment, saw a glimmering light, and then the steady beam of a lamp, in a chamber of the gable.Художник скрылся, и Фиби, помедлив еще с минуту в саду, увидела сперва мерцающий огонек, а потом яркий свет лампы в окнах его шпиля.
On returning into Hepzibah's department of the house, she found the low-studded parlour so dim and dusky that her eyes could not penetrate the interior.Когда она вернулась в комнату Гепзибы, там было уже так темно, что она ничего не могла рассмотреть.
She was indistinctly aware, however that the gaunt figure of the old gentlewoman was sitting in one of the straightbacked chairs, a little withdrawn from the window, the faint gleam of which showed the blanched paleness of her cheek turned sideway towards a corner.Девушка едва могла видеть старую леди, сидевшую на одном из прямых стульев немного поодаль от окна. Слабый свет обрисовывал во мраке ее бледное лицо, обращенное в угол комнаты.
"Shall I light a lamp, Cousin Hepzibah?" she asked.