Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 116

- Не зажечь ли мне лампу, кузина Г епзиба? -спросила Фиби.
"Do, if you please, my dear child," answered Hepzibah.- Зажгите, пожалуйста, - ответила та.
"But put it on the table in the corner of the passage.- Но поставьте ее на столе в углу коридора.
My eyes are weak; and I can seldom bear the lamp-light on them."Г лаза у меня слабы, и я избегаю смотреть на свет лампы.
What an instrument is the human voice! How wonderfully responsive to every emotion of the human soul!Какой чудный инструмент человеческий голос, как он выражает любое движение нашей души!
In Hepzibah's tone, at that moment, there was a certain rich depth and moisture, as if the words, commonplace as they were, had been steeped in the warmth of her heart.В тоне Г епзибы в эту минуту были звучная глубина и влажность, как будто слова ее при всей своей незначительности были пропитаны теплотой ее сердца.
Again, while lighting the lamp in the kitchen, Phoebe fancied that her cousin spoke to her.Когда Фиби зажигала в кухне лампу, ей показалось, что Гепзиба что-то сказала.
"In a moment, cousin!" answered the girl.- Сейчас, кузина! - отозвалась девушка.
"These matches just glimmer, and go out."- Эти спички только вспыхивают и гаснут.
But, instead of a response from Hepzibah, she seemed to hear the murmur of an unknown voice.Но вместо отклика Г епзибы она услышала другой голос.
It was strangely indistinct, however, and less like articulate words than an unshaped sound, such as would be the utterance of feeling and sympathy, rather than of the intellect.Он, впрочем, был неясен и походил скорее на неопределенные звуки, в которых выражались любовь и участие.
So vague was it, that its impression or echo in Phoebe's mind was that of unreality. She concluded that she must have mistaken some other sound for that of the human voice, or else that it was altogether in her fancy.Впрочем, звуки эти были едва уловимы, и Фиби решила, что какой-нибудь другой звук в доме показался ей человеческим голосом или же это только игра ее воображения.
She set the lighted lamp in the passage, and again entered the parlour.Поставив зажженную лампу в коридоре, она вернулась в комнату Гепзибы.
Hepzibah's form, though its sable outline mingled with the dusk, was now less imperfectly visible.Теперь фигура старой девы, несмотря на то, что ее черты все еще сливались с полумраком, виднелась немного отчетливее.
In the remoter parts of the room, however, its walls being so ill adapted to reflect light, there was nearly the same obscurity as before.Впрочем, в отдаленных углах комнаты царила почти та же темнота, что и прежде.