Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 117

"Cousin," said Phoebe, "did you speak to me just now?"- Кузина, - сказала Фиби, - говорили вы мне что-нибудь сейчас?
"No, child!" replied Hepzibah. Fewer words than before, but with the same mysterious music in them!- Нет, дитя мое! - ответила Г епзиба тем же таинственным тоном.
Mellow, melancholy, yet not mournful, the tone seemed to gush up out of the deep well of Hepzibah's heart, all steeped in its profoundest emotion.Слова ее казались проникнутыми глубочайшим волнением сердца.
There was a tremor in it, too, that-as all strong feeling is electric-partly communicated itself to Phoebe.В них был какой-то трепет, который отчасти передался и Фиби.
The girl sat silently for a moment.С минуту девушка сидела молча.
But soon, her senses being very acute, she became conscious of an irregular respiration in an obscure corner of the room. Her physical organisation, moreover, being at once delicate and healthy, gave her a perception, operating with almost the effect of a spiritual medium, that somebody was near at hand.Вскоре, однако же, она уловила чье-то неровное дыхание в углу комнаты и почувствовала, что поодаль от нее есть кто-то третий.
"My dear cousin," asked she, overcoming an indefinable reluctance, "is there not someone in the room with us?"- Милая кузина, - сказала она через силу, - нет ли еще кого-нибудь в комнате?
"Phoebe, my dear little girl," said Hepzibah, after a moment's pause, "you were up betimes, and have been busy all day.- Фиби, милая моя малютка, - произнесла Г епзиба после минутной паузы, - ты очень рано встала и хлопотала целый день.
Pray go to bed; for I am sure you must need rest.Иди спать, я уверена, что тебе нужен отдых.
I will sit in the parlour a while and collect my thoughts.Я хочу посидеть еще немного одна и собраться с мыслями.
It has been my custom for more years, child, than you have lived!"Я взяла это в привычку еще задолго до твоего рождения.
While thus dismissing her, the maiden lady stepped forward, kissed Phoebe, and pressed her to her heart, which beat against the girl's bosom with a strong, high, and tumultuous swell.С этими словами леди сделала несколько шагов вперед, поцеловала Фиби и прижала ее к своему сердцу, которое билось с необыкновенной силой и чувством.
How came there to be so much love in this desolate old heart, that it could afford to well over thus abundantly?Каким образом сохранилось в ее одиноком старом сердце так много любви, что излишек ее теперь переливался через край?
"Good-night, cousin," said Phoebe, strangely affected by Hepzibah's manner.