Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 118

- Спокойной ночи, кузина, - сказала Фиби, пораженная странным обхождением Гепзибы.
"If you begin to love me, I am glad!"- Я очень рада, что вы начинаете любить меня.
She retired to her chamber, but did not soon fall asleep, nor then very profoundly.Она вернулась в свою комнату, но не скоро смогла уснуть и спала не очень крепко.
At some uncertain period in the depths of night and, as it were, through the thin veil of a dream, she was conscious of a footstep mounting the stairs, heavily, but not with force and decision. The voice of Hepzibah, with a hush through it, was going up along with the footsteps; and, again, responsive to her cousin's voice, Phoebe heard that vague strange murmur, which might be likened to an indistinct shadow of human utterance.Время от времени глубокой ночью она слышала сквозь сон чьи-то шаги по лестнице, тяжелые, но нерешительные.
Chapter Seven.Глава VII
The GuestГость
When Phoebe awoke-which she did with the early twittering of the conjugal couple of robins in the pear tree-she heard movements below stairs, and, hastening down, found Hepzibah already in the kitchen.Когда Фиби проснулась - а это случилось тогда же, когда зачирикала чета реполовов на груше, -она услышала на лестнице какой-то шорох. Девушка поспешила спуститься на нижний этаж и нашла Гепзибу в кухне.
She stood by a window, holding a book in close contiguity to her nose, as if with the hope of gaining an olfactory acquaintance with its contents, since her imperfect vision made it not very easy to read them.Та стояла у окна, держа книгу перед самым носом и как будто пытаясь почуять ее содержание, потому что ее слабое зрение не слишком помогало ей в этом.
If any volume could have manifested its essential wisdom in the mode suggested, it would certainly have been the one now in Hepzibah's hand; and the kitchen, in such an event, would forthwith have steamed with the fragrance of venison, turkeys, capons, larded partridges, puddings, cakes, and Christmas-pies, in all manner of elaborate mixture and concoction.Трудно представить себе книгу убедительнее той, которая была теперь в руках Гепзибы: от одного ее чтения вся кухня наполнялась запахом индеек, каплунов, копченых куропаток, пудингов, пирожных и святочных поросят во всех возможных смешениях и вариациях.
It was a cookery book, full of innumerable old fashions of English dishes and illustrated with engravings, which represented the arrangements of the table at such banquets as it might have befitted a nobleman to give, in the great hall of his castle.