Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 14

The company, tremulous as the leaves of a tree, when all are shaking together, drew nearer, and perceived that there was an unnatural distortion in the fixedness of Colonel Pyncheon's stare; that there was blood on his ruff, and that his hoary beard was saturated with it.Г ости, вздрогнув все разом, как листья на дереве, подступили ближе и заметили в пристальном взгляде полковника Пинчона неестественное выражение; на его манжетах видны были кровавые пятна, и серебристая борода его была также забрызгана кровью.
It was too late to give assistance.Поздно было уже оказывать помощь.
The iron-hearted Puritan, the relentless persecutor, the grasping and strong-willed man, was dead!Жестокосердый пуританин, неутомимый преследователь, хищный человек с непреклонной волей был мертв!
Dead, in his new house!Мертв в своем новом доме!
There is a tradition, only worth alluding to as lending a tinge of superstitious awe to a scene perhaps gloomy enough without it, that a voice spoke loudly among the guests, the tones of which were like those of old Matthew Maule, the executed wizard-"God hath given him blood to drink!"Предание, едва ли стоящее упоминания, потому что оно придает оттенок суеверного ужаса сцене, и без того довольно мрачной, - предание утверждает, будто бы из толпы гостей послышался чей-то громкий голос, напомнивший последние слова казненного Мэтью Моула: "Бог напоил его моей кровью!"
Thus early had that one guest-the only guest who is certain, at one time or another, to find his way into every human dwelling-thus early had Death stepped across the threshold of the House of Seven Gables!Вот так рано смерть - этот гость, который непременно является во всякое жилище человеческое, - перешагнула через порог Дома с семью шпилями!
Colonel Pyncheon's sudden and mysterious end made a vast deal of noise in its day.Внезапный и таинственный конец полковника Пинчона наделал в то время немало шуму.
There were many rumors, some of which have vaguely drifted down to the present time, how that appearances indicated violence; that there were the marks of fingers on his throat, and the print of a bloody hand on his plaited ruff and that his peaked beard was dishevelled, as if it had been fiercely clutched and pulled.Поговаривали, что он умер насильственной смертью, так как на горле у него замечены были следы пальцев, на измятых манжетах - отпечаток кровавой руки, а его остроконечная борода была всклокочена, как будто кто-то крепко ее схватил.
It was averred, likewise, that the lattice window, near the Colonel's chair, was open; and that, only a few minutes before the fatal occurrence, the figure of a man had been seen clambering over the garden fence, in the rear of the house.