Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 15

Во внимание принималось и то соображение, что решетчатое окно возле кресла полковника было в ту пору отворено, а за пять минут до рокового открытия была замечена человеческая фигура, перелезавшая через садовую ограду позади дома.
But it were folly to lay any stress on stories of this kind, which are sure to spring up around such an event as that now related, and which, as in the present case, sometimes prolong themselves for ages afterwards, like the toadstools that indicate where the fallen and buried trunk of a tree has long since moldered into the earth.Но мы не станем придавать какую-либо важность этого рода историям, которые непременно вырастают вокруг всякого подобного происшествия и которые, как и в настоящем случае, иногда переживают целые столетия.
For our own part, we allow them just as little credence as to that other fable of the skeleton hand which the lieutenant-governor was said to have seen at the colonel's throat, but which vanished away as he advanced further into the room.Что касается собственно нас, то мы так же мало им верим, как и басне о костяной руке, которую будто бы видел лейтенант-губернатор на горле полковника, но которая исчезла, когда он сделал несколько шагов вперед по комнате.
Certain it is, however, that there was a great consultation and dispute of doctors over the dead body.Известно только, что несколько докторов медицины долго совещались между собой и жарко спорили о мертвом теле.
One-John Swinnerton by name-who appears to have been a man of eminence, upheld it, if we have rightly understood his terms of art, to be a case of apoplexy.Один, по имени Джон Свиннертон, - особа, по-видимому, весьма важная - объявил, если только мы ясно поняли его медицинские выражения, что полковник умер от апоплексии.
His professional brethren, each for himself, adopted various hypotheses, more or less plausible, but all dressed out in a perplexing mystery of phrase, which, if it does not show a bewilderment of mind in these erudite physicians, certainly causes it in the unlearned peruser of their opinions.Каждый из его товарищей выдвигал свою гипотезу, более или менее правдоподобную, но все они облекали свои мысли в такие темные, загадочные фразы, которые должны были свести с ума неученого слушателя.
The coroner's jury sat upon the corpse and, like sensible men, returned an unassailable verdict ofУголовный суд освидетельствовал тело и, так как он состоял из людей особенно умных, вынес заключение, против которого нечего было сказать:
"Sudden Death!"